醫(yī)學(xué)英語范文
時間:2023-03-15 09:28:26
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇醫(yī)學(xué)英語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
廣泛,醫(yī)學(xué)英語已經(jīng)受到越來越多的重
視,了解醫(yī)學(xué)英語在詞匯、語法結(jié)構(gòu)上
的特點,掌握一些醫(yī)學(xué)英語的翻譯技巧
是非常必要的。本文主要就醫(yī)學(xué)英語翻
譯這一內(nèi)容進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語;翻譯;語法結(jié)構(gòu);詞匯
翻譯活動的范圍很廣,種類很
多。按其工作方式來分,有口譯和筆
譯兩種;按其翻譯材料來分,有科技
材料的翻譯、文學(xué)作品的翻譯、政論
文的翻譯以及其它應(yīng)用文的翻譯。翻譯是使用不
同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運用一
種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而
又完整地再現(xiàn)的語言活動。因而翻譯本身并不是
一門獨立的創(chuàng)造性學(xué)科,它是用語言表達(dá)的一門
藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。隨著國際學(xué)術(shù)交流的
日益廣泛,醫(yī)學(xué)英語已受到越來越多的重視,掌
握一些醫(yī)學(xué)英語的翻譯技巧是必要的。醫(yī)學(xué)英語
作為一種重要的科技文體,具有派生詞多、正式
詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長句多、被動句多、非謂
語動詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點,這些特點都是由醫(yī)
學(xué)文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,醫(yī)學(xué)英語的翻譯
也有別于其它英語文體的翻譯。
一、翻譯人員必須了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識
在醫(yī)學(xué)英語翻譯中,要達(dá)到表意準(zhǔn)確,必須
了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識,熟練掌握同一概念的
中英文表達(dá)法。單純靠對語言的把握也能傳達(dá)雙
方的語言信息,但在運用語言的靈活性和準(zhǔn)確性
兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題,譯
者就要努力熟悉這個醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識。比
如,要翻譯“二尖瓣”這一詞匯,僅僅把字面意思
直譯出來遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而且用詞也不夠準(zhǔn)確。“二尖
瓣”按字面意思是“bicuspidpetal”,但根據(jù)實際情
況譯成“bicuspidvalve”更確切。因此了解醫(yī)學(xué)知
識,在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和翻
譯質(zhì)量都有很大幫助。
二、醫(yī)學(xué)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好
壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多。有的
主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”等等。但有
一點是共同的,即一切譯文都應(yīng)包
括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這
兩方面。為此,在進(jìn)行英語翻譯時應(yīng)
堅持兩條標(biāo)準(zhǔn):
(一)忠實
譯文應(yīng)忠實于原作的內(nèi)容,準(zhǔn)
確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)
容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或
任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中
所敘述的事實,說明的事理,作者在
敘述、說明和描寫過程中所反映的
思想、觀點、立場和所流露的感情等。
(二)通順
譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造
句應(yīng)符合本族語的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大
眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)
混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
三、醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中要體現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)
特色
(一)醫(yī)學(xué)英語在詞匯上的特點
1.詞義演變
專業(yè)詞匯通常都出現(xiàn)在特定領(lǐng)域,它一般分
為兩類:一類是某一專業(yè)特有的詞匯,如:appen-
dicitis闌尾炎、diarrhea腹瀉、splenomegaly脾腫大等
都是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域特有的詞匯,這類詞匯一般具有一
詞對應(yīng)一義的特點;還有一類由普通詞匯演變而
來的專業(yè)詞匯,這類詞匯一詞多義,必須應(yīng)用語
言學(xué)知識和專業(yè)知識綜合分析,在翻譯實踐中不
斷豐富擴(kuò)大。如“allergy”本義為“反感”,在醫(yī)學(xué)英
語中常譯為“變態(tài)反應(yīng)”,“confirmed”本義為“堅
定的”,在醫(yī)學(xué)英語中常譯為“確診的”。
2.詞綴
從詞源學(xué)的角度來看,在醫(yī)學(xué)英語詞匯中,
希臘語、拉丁語的詞素占有極高比率。據(jù)Oscar
E.Nybaken的統(tǒng)計,一萬個醫(yī)學(xué)詞匯約有46%來
自拉丁語;7.2%來自希臘語,希臘、拉丁詞素是
醫(yī)學(xué)英語詞匯的重要基礎(chǔ)。希臘語、拉丁語擁有
極豐富的詞綴,且每個詞綴都有其固定意義,可
與不同的詞干組成無數(shù)新詞。醫(yī)學(xué)英語詞匯傳承
了這一特點。因此,掌握醫(yī)學(xué)英語中前綴、簡單后
綴、復(fù)合后綴極為重要。例如前綴nephro-腎,可
構(gòu)成nephrohypertrophy腎肥大、nephrolithotomy腎
石切除術(shù)、nephrorrhaphy腎縫術(shù),等等;簡單后綴-
ia表示某種情況、狀態(tài),例如:ataxia共濟(jì)失調(diào)、
dementia癡呆、hypoplasia發(fā)育不全;復(fù)合后綴-
rrhaphy表示縫合術(shù),如:duodenorrhaphy十二指腸
縫合術(shù)、herniorrhaphy疝縫術(shù)、colporrhaphy陰道
縫術(shù)。
3.動詞多使用規(guī)范的書面語
英語詞匯從語體的特點來分,可分為普通詞
匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語本族語,
常用于英語口語和文學(xué)作品中,正式詞匯大部分
是外來詞,常用于科技、經(jīng)濟(jì)、政治等較正式的文
章中。醫(yī)學(xué)英語是一種正式語體,因此使用較正
式的詞匯,這點在動詞的使用中尤為突出。例如:
用toconvert而不用tochange9用tolocate而不
用tofind9用toabsorb而不用totakein,等等。
(二)醫(yī)學(xué)英語在語法結(jié)構(gòu)上的特點
1.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是醫(yī)學(xué)
英語的特點之一,因為醫(yī)學(xué)文體要求行文簡潔、
表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事
實,而非某一行為。例如:1)Themoleculesofa
substancearemovingaboutallthetimewithout
stopping.2)Themoleculesofsubstanceareincontinual
motion.兩句意思相同,第二句中“incon-
tinualmotion”是名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了句
子,另一方面強(qiáng)調(diào)“motion”這一事實。
2.大量使用長句和定語從句
醫(yī)學(xué)英語中大量使用長句和定語從句,在論
證上起到連接信息和強(qiáng)調(diào)信息的作用。如:Thus,
duetotheactionofultravioletraysontheskin,
substancesareproducedintheskinwhichgetinto
thebloodandacceleratetheprocessesofmetabolism
inthevariousorgansofthebody.[注:本句為復(fù)合
句,有一個由which引導(dǎo)的定語從句,這一定語從
句發(fā)生了移位。譯文:因此由于紫外線在皮膚的
作用,皮膚里產(chǎn)生一些物質(zhì)進(jìn)入血液,可促進(jìn)人
體各器官的代謝作用。]
3.名詞作定語和縮寫詞使用頻繁
醫(yī)學(xué)文章要求行文簡煉、結(jié)構(gòu)緊湊,名詞作
定語和縮寫詞的頻繁使用,簡化了句型,增大了
信息密度。如:MalehomosexualAIDSpatientsal-
soshowanincreasedincidenceofcertaintumors,
mostcommonlyKaposi''''ssarcoma.[譯文:某些腫瘤
在男性同性戀愛滋病患者中發(fā)生率上升,最常見
的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquiredimmunodeficiency
syndrome的縮略詞,同時又作為名
詞修飾“patients”。]
4.廣泛使用被動語態(tài)
醫(yī)學(xué)文章側(cè)重敘事推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,第
一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因
此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。例如:
Marijuanaisoneofman''''soldestandmostwidely
useddrugs.Ithasbeenconsumedinvarious
waysaslongasmedicalhistoryhasbeenrecorded
andiscurrentlyusedthroughouttheworldby
hundredsofmillionsofpeople.Afairlyconsistent
pictureofshort-termeffectsonusersispresented
inmanypublications.[注:此段文字有四處用到被
動語態(tài)。譯文:大麻是使用最廣泛,歷史最長的一
種,自有醫(yī)學(xué)史以來,就有使用大麻的記載,
并經(jīng)全世界數(shù)以萬計的人們使用。許多出版物均
報道大麻對使用者常出現(xiàn)短期效應(yīng)]。
四、醫(yī)學(xué)英語的翻譯方法
要提高翻譯質(zhì)量,使譯文達(dá)到準(zhǔn)確、通順這
兩個標(biāo)準(zhǔn),就必須運用翻譯技巧。翻譯技巧指翻
譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、
增減、詞類轉(zhuǎn)換和醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯方法等。
(一)引申法
英譯漢時,有時會遇到某些詞在英語詞典上
找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,
會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至造
成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提
下,靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞語或詞組譯出。
(二)增詞譯
由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和
表達(dá)方式上有許多差異,英譯漢時往往需要增加
一些原文中沒有的詞,使譯文通順而且更加忠實
地表達(dá)原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種
是根據(jù)意義或修辭的需要,如增加表示時態(tài)意義
的詞,增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的
詞。另一種是根據(jù)句法上的需要,增加原文句子
中所省略的詞。
(三)省略譯
省略譯是將原文中的有些詞省略不譯,以使
譯文符合漢語習(xí)慣。省略譯所省去的大多是英語
中因為語法上的需要而存在,但根據(jù)漢語習(xí)慣并不
需要譯出的詞。如英語的冠詞、介詞、連詞、代
詞,有的在句中不具實際意義,翻譯時一般可以
省略。
(四)詞類轉(zhuǎn)換
英譯漢時,常常需要將英語句子中屬于某種
詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以使譯文
通順自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理
方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡稱詞類轉(zhuǎn)換。例如:
Sincethedemonstrationthataminopterin
administratedinstrathecallydecreasedthenumber
ofblastsinthecerebrospinal
fluid(CSF)ofpatientswithmeningealleukemia,
theantifolateshavebeenwidelyemployedfortherapy
andprophylaxisofthiscomplication.[譯文:自從應(yīng)用
氨基蝶呤注射使腦膜白血病病人腦脊液的胚細(xì)
胞數(shù)減少這一事實被證明以來,抗葉酸制劑被廣
泛應(yīng)用于治療和預(yù)防這一并發(fā)癥。譯文將原句中
的名詞“demonstration”轉(zhuǎn)譯為動詞“被證明”。]
(五)醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的譯法
醫(yī)學(xué)英語中有大量的術(shù)語,而且科學(xué)性、專
業(yè)性很強(qiáng)。醫(yī)學(xué)術(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯
和原形譯四種。例如changedressings換敷料,whoopingcough
百日咳,gooseflesh雞皮疙瘩,bluespot青斑。
五、結(jié)束語
總之,任何醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)都是把詞匯按一定規(guī)律
與習(xí)慣組織起來的文章,所以熟悉一定量的專業(yè)
詞匯,把握醫(yī)學(xué)英語的語言特點,了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域
的相關(guān)知識,并在文獻(xiàn)的翻譯過程中運用必要的
翻譯技巧,使譯文符合漢語的習(xí)慣,這些都顯得
尤為重要。
參考文獻(xiàn):
[1]張慶鎰.醫(yī)學(xué)專業(yè)英語[M].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)
出版社,1984.
篇2
醫(yī)學(xué)英語教學(xué)是醫(yī)學(xué)??祁愒盒=逃闹匾M成部分,和大學(xué)英語教學(xué)存在著相同和不同的地方。隨著醫(yī)學(xué)科學(xué)國際間交流的逐年增加,掌握好醫(yī)學(xué)英語對于醫(yī)學(xué)生來說有著重要的意義。為了更好地開展醫(yī)學(xué)英語教學(xué)工作,本文就醫(yī)學(xué)專科類院校的醫(yī)學(xué)英語教育現(xiàn)狀進(jìn)行研究,以期為進(jìn)一步的改進(jìn)醫(yī)學(xué)英語教育教學(xué)提供依據(jù)和參考。
關(guān)鍵詞:
醫(yī)學(xué)英語;醫(yī)學(xué)??祁愒盒?;教學(xué)現(xiàn)狀
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會的進(jìn)步,我國在經(jīng)濟(jì)、科技、政治、文化等各個領(lǐng)域與國際的交往日趨頻繁,各領(lǐng)域與世界接軌,國際化趨勢日漸明顯。在此大背景下,醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)的國際化程度日漸提高,這對我國的醫(yī)學(xué)教育在與國外接軌的國際化層面提出了新的更高水平的要求。在人才需求方面特別需要在醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域有所建樹同時又能熟練掌握國際化的語言,特別是英語的人才。本文針對醫(yī)學(xué)英語在醫(yī)學(xué)??祁愒盒5慕逃F(xiàn)狀進(jìn)行研究,以期為培養(yǎng)出適合國際化要求的醫(yī)學(xué)英語人才做出貢獻(xiàn)。
醫(yī)學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀
醫(yī)學(xué)英語(MedicalEnglish)是隸屬于專門用途英語的一種。進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的目的是提高學(xué)習(xí)者的英語水平,主要提高他們在醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域里英語的聽、說、讀、寫的能力,進(jìn)而能用英語進(jìn)行口語與筆譯的專業(yè)交流。由此可知,醫(yī)學(xué)英語教學(xué)不是以傳授醫(yī)學(xué)知識為根本目的。而是用英語來講授有關(guān)的醫(yī)學(xué)專業(yè)課程,學(xué)生通過這些課程獲得相關(guān)醫(yī)學(xué)信息和醫(yī)學(xué)知識。如今在醫(yī)科院校興起的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)屬于醫(yī)學(xué)科目,而不是英語科目??傊t(yī)學(xué)英語是英語能力和水平的加深和延伸,用英語語言來表達(dá)醫(yī)學(xué)專業(yè)的知識,是一種更為高級的英語。
(一)偏重公共英語,忽視醫(yī)學(xué)英語教學(xué)對于醫(yī)學(xué)英語課程設(shè)置,相當(dāng)部分的高校依然采用的是公共英語的教學(xué)方式,采用每周兩到三次的大班授課的英語公共課的授課方式;所選用的教材也以服務(wù)于公共英語教學(xué)的教材為主,缺乏學(xué)科針對性。以筆者所在的南陽醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校為例,英語課每周4個學(xué)時,所選用的教材為外語教學(xué)與研究出版社出版的《新視野英語教程》,課程的設(shè)置和教材的選取所針對的是高職高專公共英語即基礎(chǔ)英語能力的培養(yǎng),鍛煉的是學(xué)生在基礎(chǔ)英語運用方面的聽說讀寫能力,而非針對醫(yī)學(xué)生進(jìn)行的針對性的教育教學(xué)。這一現(xiàn)象的出現(xiàn)究其原因在于對醫(yī)學(xué)英語教育的定位不清晰,人才培養(yǎng)的目標(biāo)不明確,缺乏科學(xué)的規(guī)劃和安排,導(dǎo)致了英語教學(xué)與醫(yī)學(xué)特色不相符的情況,進(jìn)而使所培養(yǎng)的學(xué)生達(dá)不到醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)所要求的專業(yè)化英語水平。
(二)醫(yī)學(xué)英語教育師資配備缺乏專業(yè)針對性在醫(yī)學(xué)英語教育方面有兩個側(cè)重點,即通過教學(xué)一方面讓學(xué)生具有基礎(chǔ)的英語知識技能,另一方面讓學(xué)生具有用英語進(jìn)行溝通交流滿足醫(yī)療衛(wèi)生工作所需的英語技能。這就要求醫(yī)學(xué)英語教師不僅要具備扎實的英語功底而且熟練掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)的相關(guān)知識,可以將醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)的相關(guān)知識與英語教學(xué)實現(xiàn)無縫連接。目前從事醫(yī)學(xué)英語教育的師資組成存在著兩極分化的現(xiàn)象,一部分老師是具有高學(xué)歷的英語專業(yè)畢業(yè),另一部分則是具有豐富臨床實踐背景知識的醫(yī)學(xué)專業(yè)畢業(yè),而其中英語專業(yè)畢業(yè)的教師所占比例更大。這兩種情況下的英語教學(xué)各有利弊:英語專業(yè)畢業(yè)的教師英語基礎(chǔ)知識比較扎實,具有較強(qiáng)的聽說讀寫譯能力,能夠從二語習(xí)得的角度出發(fā)有針對性的對學(xué)生的詞匯、語法、閱讀、口語進(jìn)行指導(dǎo),進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的語言分析能力;但是由于對醫(yī)學(xué)的相關(guān)知識不甚了解,無法在醫(yī)學(xué)的專業(yè)層面對學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo),無法將醫(yī)學(xué)專業(yè)知識融入英語教學(xué)中,不能使學(xué)生身臨其境的在英語大背景下將醫(yī)學(xué)專業(yè)知識融會貫通。醫(yī)學(xué)專業(yè)畢業(yè)的英語教師對于護(hù)理方面的知識手到擒來,游刃有余,但是由于缺乏英語方面的專業(yè)知識培訓(xùn),英語的語言表達(dá)能力欠佳,無法充分的利用英語這一媒介進(jìn)行醫(yī)學(xué)專業(yè)知識的講解,進(jìn)而容易出現(xiàn)漢語化的英語教學(xué)。對于大多數(shù)的醫(yī)學(xué)英語教師來說,無論其原有的專業(yè)是醫(yī)學(xué)還是英語,重新掌握一門學(xué)科并使其與自己所學(xué)專業(yè)達(dá)到融匯的地步都并非易事,既缺乏有組織有針對性的業(yè)務(wù)培訓(xùn),又費時費力且收效不一定明顯,故熱情不高。而以上這些情況對于醫(yī)學(xué)英語教育是不利的。
(三)教學(xué)方式及教學(xué)內(nèi)容與實際脫節(jié),缺乏與醫(yī)學(xué)相關(guān)的語境,不能做到與時俱進(jìn)目前的醫(yī)學(xué)院校由于學(xué)制,課程設(shè)置等多方面因素的影響,英語課程多受到壓縮,且多為大班授課。教師為了能在有限的課時內(nèi)完成授課任務(wù)多采用的是滿堂講,甚至是填鴨式的授課方式。學(xué)生在被動接受知識的情況下很難完全理解所學(xué)內(nèi)容,學(xué)習(xí)興趣不高,這對提高英語分析應(yīng)用能力是非常不利的。在課堂上所用的教材教具多為公共英語的視聽說教材及多媒體課件,缺乏有針對性的與醫(yī)學(xué)專業(yè)相關(guān)的教材教具,更缺乏與醫(yī)學(xué)場景相關(guān)的情景教學(xué)環(huán)境,這導(dǎo)致教師和學(xué)生只能在無語境的情況下利用沒有專業(yè)針對性的教材教具進(jìn)行語言學(xué)習(xí),這很難提高學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語的交際使用能力,降低了教學(xué)效果,弱化了學(xué)生的英語實踐能力,從而很難達(dá)到提高學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語應(yīng)用能力的目的。
總而言之,醫(yī)學(xué)英語對于提高未來臨床醫(yī)學(xué)研究和診治工作人員工作水平來說有著極大的推動作用。對醫(yī)學(xué)專業(yè)人才培養(yǎng)以及進(jìn)一步的優(yōu)化具有重要的意義,對培養(yǎng)適應(yīng)現(xiàn)代社會需要的新型人才具有重要作用。但由于我國高職高專醫(yī)學(xué)英語教學(xué)還存在一些限制其更好發(fā)展的問題,因此本文對現(xiàn)階段醫(yī)學(xué)英語教育中存在的主要問題進(jìn)行了總結(jié)和分析,探討有效提高高職高專醫(yī)學(xué)英語教學(xué)方法,以期為進(jìn)一步的改進(jìn)醫(yī)學(xué)英語教育教學(xué)提供依據(jù)和參考,為社會培養(yǎng)更多更好的醫(yī)學(xué)人才做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]唐毅,楚長彪.醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的特點分析和策略探討[J].中國醫(yī)藥導(dǎo)報,2014,11(4)
[2]劉偉榮,楊丹,醫(yī)學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀分析及改革探索[J].醫(yī)學(xué)綜述,2008,14(16)
[3]文成,彭莉莎.淺析高職高專醫(yī)學(xué)英語教學(xué)策略[J].校園英語(下旬),2014,7
篇3
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)語詞 形態(tài)理據(jù)(motivation)
【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)22-0072-02
隨著醫(yī)療科技的進(jìn)步和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的不斷分化,醫(yī)學(xué)術(shù)語詞的詞義結(jié)構(gòu)也變得越來越細(xì)化,也更為復(fù)雜,對醫(yī)學(xué)語詞的習(xí)得和醫(yī)學(xué)交流都會產(chǎn)生一定的困難和障礙。醫(yī)學(xué)屬于歷史久遠(yuǎn)的基礎(chǔ)學(xué)科,醫(yī)學(xué)詞匯的語義構(gòu)成大部分來自于拉丁語和希臘語的詞素?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)不僅繼承了多源性的詞源特征,而且也涵蓋了包括物理、化學(xué)等自然學(xué)科和社會學(xué)、心理學(xué)和語言學(xué)等人文社會學(xué)科。因此,掌握一定的構(gòu)詞法、語義學(xué)及詞源學(xué)知識,掌握醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的構(gòu)成原則和規(guī)律,并做到觸類旁通,對于系統(tǒng)學(xué)習(xí)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)知識是很好的補(bǔ)充和幫助。
一 理論背景
1.語義場理論中的形態(tài)關(guān)系
德國語言學(xué)家J.Trier提出語義場(semantic field)理論,他認(rèn)為在某一語義場內(nèi),詞匯通過語義關(guān)系構(gòu)成一個完整的系統(tǒng)。同一語義場內(nèi)的聚合關(guān)系是基于意義的相似性,索緒爾提出詞匯的聚合關(guān)系也存在形式的相似性關(guān)系,同時需要指出的是詞匯之間還存在著重要的組合關(guān)系。
2.語言符號中的形態(tài)理據(jù)
第一,結(jié)構(gòu)主義學(xué)派創(chuàng)始人Saussure把語言理解為一種符號系統(tǒng),符號分為所指(signified概念、意義)和能指(signifier形式)兩部分,可以從一個符號與其他符號的關(guān)系中發(fā)現(xiàn)研究的意義所在。在分析通過派生、轉(zhuǎn)類、合成等單詞構(gòu)成時,不難發(fā)現(xiàn)單個新詞內(nèi)部各個詞素的形式和意義與該詞之間存在一定程度上的聯(lián)系,即該詞的意義就是構(gòu)成它的各個詞素意義的結(jié)合體,如醫(yī)學(xué)術(shù)語詞myocarditis的構(gòu)成詞素為:表示肌肉的前綴(myo-)+心臟的前綴(cardio)+表示炎癥的后綴(-itis)myocarditis(心肌炎),該詞中三個詞素的意義共同構(gòu)成了myocarditis的詞匯意義。
第二,詞的形態(tài)理據(jù)(motivation)。詞的形態(tài)理據(jù)在醫(yī)學(xué)術(shù)語中十分常見,而且大部分醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語都以合成詞或派生詞的形式構(gòu)成的。詞的理據(jù)指的是事物和現(xiàn)象獲得名稱的依據(jù),說明詞義與事物或現(xiàn)象的命名之間的關(guān)系。合成詞和派生詞是由多個詞素組成的,這些詞的意義則是構(gòu)成該詞的各詞素意義的結(jié)合。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語具有較強(qiáng)的形態(tài)理據(jù)特征,在一定程度上有助于醫(yī)學(xué)詞匯的理解與習(xí)得。黃遠(yuǎn)振運用詞匯形態(tài)分析的方法對詞匯記憶進(jìn)行了對比實驗,實驗研究結(jié)果也表明:詞的形態(tài)理據(jù)對詞匯習(xí)得有重要影響;同時指出,詞匯的分解儲存有助于記憶多詞素詞。
3.基于詞素層面的詞匯分解儲存形式與形態(tài)理據(jù)
第一,詞素(morpheme)是音形義結(jié)合的最小語言單位,它是詞內(nèi)有意義的形式組成部分。如neonate一詞中的neo-表示“新的”的意義,就是一個詞素,即通常稱作前綴。詞素分為自由詞素和粘著詞素兩類,能獨立成詞的詞素即為自由詞素,如bed,here,phone等單語素詞都是自由詞素,所有復(fù)合詞都是組成成分為自由語素的多語素詞,其他的多語素詞則是由詞根和詞綴構(gòu)成的。
第二,詞匯分解儲存形式。Taft在詞的分解儲存表征假設(shè)中指出:詞匯是由詞素成分構(gòu)成,詞素是構(gòu)成詞的最基本的意義單位,詞匯是以詞素的形式在記憶中儲存的。對于醫(yī)學(xué)英語術(shù)語中的多詞素詞來講,學(xué)習(xí)者記憶中除了儲存有詞匯形式中的字母、字母組合外,還有詞綴、詞根等詞素。
二 醫(yī)學(xué)英語語詞的構(gòu)成
1.醫(yī)學(xué)語詞的詞源
醫(yī)學(xué)語詞最大的特征即是語詞的多源性,其來源大致可分為本族語和外來語。其中醫(yī)學(xué)英語的詞源主要來自希臘語和拉丁語,除少量借助外來語的整詞外,醫(yī)學(xué)英語主要是借助于希臘語和拉丁語詞素如詞根和詞綴等構(gòu)成數(shù)量龐大的醫(yī)學(xué)類派生詞和復(fù)合詞,這些大都為多詞素詞。
2.醫(yī)學(xué)語詞的構(gòu)成特點
醫(yī)學(xué)英語語詞不僅數(shù)量龐大,從單個詞匯的詞形來看也是長而復(fù)雜的,可能包含多個詞綴和詞根。醫(yī)學(xué)語詞有專用的構(gòu)詞詞素,除了自由詞素單獨構(gòu)詞外,還有醫(yī)學(xué)詞根和詞綴,它們具有特定的意義,可以組成幾組意義相關(guān)的數(shù)個或者更多詞匯:
第一,同一前綴構(gòu)詞。前綴dys-(表示困難,不良,障礙),部分構(gòu)詞如:dysaudia(聽力障礙)、dysbolism(代謝障礙)、dyspepsia(消化不良)。
第二,同一詞根構(gòu)詞。上例中dysaudia一詞中詞根audia或audio(聽,聲音)又可以構(gòu)成很多意義相關(guān)詞,如audible(聽得見的)、audiology(聽力學(xué))、audiometer(聽力計)、audiovisual(視聽的)等。
第三,同一后綴構(gòu)詞。上例audiology一詞中后綴-logy(學(xué)科),以此為后綴又可以組成與“學(xué)科”相關(guān)的眾多詞匯如:stomatology(口腔學(xué))、toxicology(毒理學(xué))、neonatology(新生兒學(xué))等。
詞根與詞綴相互交錯、相互借用,從而組成相互關(guān)聯(lián)的、龐大的詞匯系統(tǒng)。從詞根與詞綴的構(gòu)詞角度分析掌握詞匯的構(gòu)成方法和規(guī)律,對于習(xí)得數(shù)量龐大的醫(yī)學(xué)詞匯不失為一種捷徑。
3.醫(yī)學(xué)語詞的構(gòu)成方式
從詞形來看,醫(yī)學(xué)術(shù)語大多為派生詞和復(fù)合詞。構(gòu)成方式分為以下幾類:
第一,派生法(derivation)。派生法是指通過詞綴和詞根結(jié)合構(gòu)成單詞的方法,派生法的構(gòu)成能力十分強(qiáng)大,比如以前綴un-為例,可以在詞典中找到上百個含有前綴un-的單詞,如unlike(不同的),unwise(不明智的),unconscious(失去知覺的)等。
第二,合成法(compounding)。合成法是兩個或兩個以上的詞素按照一定的次序排列構(gòu)成新詞的方法。合成法在英語詞匯中具有強(qiáng)大的構(gòu)詞能力,在醫(yī)學(xué)英語中更是十分常見的造詞方式,特別是在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英語中不少新詞語都是借助于原有的詞組合成的。如genotype(基因型)、trophotherapy(營養(yǎng)療法)。
第三,轉(zhuǎn)類法(conversion)。轉(zhuǎn)類法是指單詞在詞形、結(jié)構(gòu)上不作任何改變轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z法意義上的新詞。在醫(yī)學(xué)英語中,通常同一詞可以用作幾類詞,特別是名詞和動詞的轉(zhuǎn)換十分普遍。如nurse做名詞是護(hù)士,做動詞是護(hù)理。
第四,縮略法(abbreviation)。在醫(yī)學(xué)英語中,兩個或兩個以上的單詞進(jìn)行部分簡化或省略組合在一起構(gòu)成新詞的詞法。為了適應(yīng)醫(yī)學(xué)技術(shù)的進(jìn)步和發(fā)展,利用縮略法構(gòu)成了大量的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)新詞匯。其縮略詞的構(gòu)成方法也有很多,如拼綴法(blending)、首字母縮略法(initialization)和首字母拼音法。
通過以上構(gòu)詞方法構(gòu)成的新詞大多具有形態(tài)理據(jù)特征,理解和掌握醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞特征,對于醫(yī)學(xué)英語詞匯的習(xí)得與教學(xué)都有重要的研究意義。所以,要想學(xué)好醫(yī)學(xué)英語,除必須具有扎實的基礎(chǔ)英語知識外,也要牢固掌握一定的拉丁語和希臘語的構(gòu)詞常識。
參考文獻(xiàn)
篇4
1調(diào)查內(nèi)容及方法
結(jié)合多年的教學(xué)實踐,參照國內(nèi)外研究者的研究設(shè)計,綜合設(shè)計了調(diào)查問卷。調(diào)查問卷內(nèi)容包括:(1)個人信息;(2)使用醫(yī)學(xué)詞典的三個步驟。調(diào)查共發(fā)出130份問卷,收回有效問卷110份。其中90份為五年制和七年制醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生,20份為四年制醫(yī)學(xué)英語方向?qū)W生。研究采用問卷調(diào)查、個別訪談的方式進(jìn)行。
2研究結(jié)果與討論
2.1醫(yī)學(xué)英語詞典使用前階段
對于這個階段,調(diào)查了三個方面:(1)對醫(yī)學(xué)英語詞典重要性的認(rèn)識;(2)擁有詞典量、使用頻率及詞典來源情況;(3)醫(yī)學(xué)英語教師在醫(yī)學(xué)英語詞典使用上的指導(dǎo)。
2.1.1對醫(yī)學(xué)英語詞典重要性的認(rèn)識超過80%的受試認(rèn)識到醫(yī)學(xué)英語詞典在自己學(xué)習(xí)中的重要性,其中36.0%認(rèn)為非常重要,49.0%認(rèn)為很重要,只有11.3%和3.7%認(rèn)為不重要或一點都不重要。
2.1.2擁有詞典量、使用頻率及詞典來源情況盡管80%的受試認(rèn)為醫(yī)學(xué)英語詞典重要,但醫(yī)學(xué)英語詞典的擁有卻不盡如人意,平均擁有0.91本詞典。盡管近20%的受試擁有兩本以上的醫(yī)學(xué)英語詞典,但接近40%的受試一本醫(yī)學(xué)英語詞典也沒有。就使用頻率而言,結(jié)果也不樂觀,雖然有65%的受試擁有至少一本以上的醫(yī)學(xué)英語詞典,與之形成鮮明反差的是43%的受試基本不用,近一半的醫(yī)學(xué)英語詞典被閑置了。受訪者表示,即使擁有醫(yī)學(xué)英語詞典,真正碰到生詞時,為了省力,使用的是手機(jī)上裝的電子詞典。當(dāng)問及所使用醫(yī)學(xué)英語詞典的來源時,只有20%購買自書店,16%借自圖書館,近一半受試表示他們使用的都是電子版本,基本上來自網(wǎng)絡(luò)(在線或下載),還有受試采用其他方式查詢,如借閱同學(xué)的。在出版業(yè)如此發(fā)達(dá)的信息時代,為什么這么多學(xué)生不選擇購買或借閱紙質(zhì)醫(yī)學(xué)英語詞典呢?原因在于:首先,書店里出售的大都為傳統(tǒng)紙質(zhì)詞典,而且過于厚重,攜帶及使用都極其不方便,而且醫(yī)學(xué)英語詞典的價格也不便宜,所以許多學(xué)習(xí)者不會選擇去書店購買。其次,通過對醫(yī)學(xué)英語詞典編纂出版狀況的考察發(fā)現(xiàn),每年雖有相當(dāng)數(shù)量不同類型的醫(yī)學(xué)英語詞典出版發(fā)行,但其印刷數(shù)量較少,除去各地圖書館收藏之外,能在市場上流通供一般使用者購買的數(shù)量就相當(dāng)有限,而且這些醫(yī)學(xué)英語詞典很少重印或有修訂版出現(xiàn),這理應(yīng)引起醫(yī)學(xué)英語詞典編纂者和出版者的密切注意,因為醫(yī)學(xué)英語詞典的使用需要在特定人群中相當(dāng)大,如醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)者,醫(yī)務(wù)工作人員等。與以上兩種相比,電子醫(yī)學(xué)英語詞典優(yōu)勢明顯,不僅使用方便,而且網(wǎng)絡(luò)上也可免費在線使用及下載。
2.1.3教師指導(dǎo)調(diào)查顯示醫(yī)學(xué)英語教師在鼓勵學(xué)生使用醫(yī)學(xué)英語詞典方面有所欠缺,僅有31.3%的教師向?qū)W生推薦過醫(yī)學(xué)詞典并給予使用指導(dǎo)。學(xué)生及教師的訪談表明大部分教師很少介紹醫(yī)學(xué)類詞典的使用及類型。一些教師認(rèn)為這種指導(dǎo)沒必要,學(xué)生自己有能力學(xué)會有效使用醫(yī)學(xué)英語詞典;另一些教師認(rèn)為盡管指導(dǎo)學(xué)生如何正確有效使用醫(yī)學(xué)英語詞典有必要,但因教學(xué)時間有限、教學(xué)任務(wù)繁重,實施有困難。
2.2醫(yī)學(xué)英語詞典使用中階段
對于詞典使用中階段,調(diào)查了三個方面:(1)如何處理生詞;(2)何時使用醫(yī)學(xué)英語詞典;(3)使用何種醫(yī)學(xué)英語詞典。
2.2.1如何處理生詞有研究者指出,學(xué)習(xí)者一遇到生詞就查詞典是一種不良的學(xué)習(xí)習(xí)慣,不僅會影響閱讀速度,還會破壞語句和語篇之間的連貫[3]。研究顯示,大多數(shù)受調(diào)查學(xué)生都能有效地處理生詞,22.2%的學(xué)生在遇見生詞時選擇先跳過讀完文章后再查,74.4%選擇先根據(jù)語境猜測詞義,讀完整篇后再查詢加以確認(rèn)。調(diào)查結(jié)果顯示,85%的受試者采取讀完文章后查閱詞典的策略,占據(jù)主導(dǎo)地位,這表明,在使用過醫(yī)學(xué)英語詞典查詢時,學(xué)生遷移了使用普通英語詞典的使用策略。
2.2.2何時使用醫(yī)學(xué)英語詞典在何時使用醫(yī)學(xué)英語詞典這個問題上,調(diào)查數(shù)據(jù)顯示有78.3%的學(xué)生在遇到陌生醫(yī)學(xué)術(shù)語時求助于醫(yī)學(xué)英語詞典,其它依次是“詞義不清,常用義項解釋不通”(13.3%);“想知道該詞的語用或文化信息”(6.9%);“想知道詞的具體用法”(2.5%)?!坝龅侥吧g(shù)語”和“詞義不清,常用義項解釋不通”,代表醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)中理解型活動(閱讀、聽力);“想知道詞的搭配或具體用法”和“想知道該詞的語用或文化信息”代表醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)中產(chǎn)出型(寫作、會話活動),可以看出理解型學(xué)習(xí)活動醫(yī)學(xué)英語詞典的需要總體上較高于產(chǎn)出型學(xué)習(xí)活動,這對醫(yī)學(xué)英語詞典編纂有很大啟示意義。比如,既然有78.3%的學(xué)生在“遇到陌生術(shù)語”時求助于醫(yī)學(xué)英語詞典,那么據(jù)此,建議編纂者應(yīng)加強(qiáng)對醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的收錄和立目。總之,醫(yī)學(xué)英語詞典編纂應(yīng)重在其??圃~典的功能上,充分體現(xiàn)醫(yī)學(xué)英語的專業(yè)特色和詞匯特征。
2.2.3使用何種醫(yī)學(xué)英語詞典(語言選擇)從語言上,可分為雙語(英漢),雙解(英英/漢)以及單語(英英)詞典。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,學(xué)習(xí)者沒有使用單語詞典(英英詞典)的習(xí)慣,其中只有10.4%的受試者使用英英醫(yī)學(xué)英語詞典,24.5%選擇使用英漢雙解醫(yī)學(xué)英語詞典,而近65.1%選擇使用漢語單解醫(yī)學(xué)英語詞典,這反映了醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)者學(xué)生還不習(xí)慣使用單語詞典,只看英語解釋增加了他們理解單詞的難度。一位訪談表示,盡管自己很想使用單語醫(yī)學(xué)英語詞典,以此來提高自己的醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)能力,但無奈卻找不到一本真正意義上的單語醫(yī)學(xué)英語詞典。其次,與普通英語詞典不同,醫(yī)學(xué)英語詞典收錄的一般為專業(yè)醫(yī)學(xué)詞匯,比較生僻,其解釋難免會涉及到另一些專業(yè)醫(yī)學(xué)詞匯,如果英語來解釋的話,就大大增加了學(xué)習(xí)者的難度。
2.3醫(yī)學(xué)英語詞典使用后階段
詞典使用后階段涉及兩個策略:提取并記錄信息。
2.3.1提取信息調(diào)查顯示醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)者對醫(yī)學(xué)英語單詞的含義和發(fā)音表示最為關(guān)注。含義居首,這與國內(nèi)外對普通英語詞典研究的結(jié)果一致,但是發(fā)音緊隨其后,這與其它的普通詞典研究有所不同,吳霞和常青的研究發(fā)現(xiàn),用法和例句的查找多于發(fā)音[4]。研究認(rèn)為吳霞和常青的調(diào)查對象為普通英語學(xué)習(xí)者,而本次調(diào)查對象為醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)者,與普通英語單詞不同,醫(yī)學(xué)英語單詞的發(fā)音比較難且復(fù)雜,必須借助音標(biāo)才能正確發(fā)出,而且多為名詞,用法和例句都比較少,因此含義和發(fā)音就成為查找的重點。
2.3.2記錄信息盡管許多學(xué)生處理所查的詞語信息積極而且靈活,但卻沒有培養(yǎng)起記錄信息的習(xí)慣。將近16.4%的學(xué)生不記錄查詢的信息。受訪者表示他從來不記錄所查信息,雖然當(dāng)時知道了意思,但是經(jīng)過一段時間就已模糊,再一次見到時基本已遺忘。記錄單詞的信息是加強(qiáng)記憶的一種策略,只查不記會在一定程度上影響詞典使用的效果[2]。但怎樣才能高效省時地記錄單詞信息則需要老師的指導(dǎo)。
篇5
有關(guān)四六級考試的現(xiàn)象的研究其實在國內(nèi)并不少見,作為一個熱門的話題,教育界的很多一線教師及研究人員對四六級考試的現(xiàn)象和其帶來的各種利弊影響都做了及時和準(zhǔn)確的調(diào)查和研究。很多教育工作者也都提出了很多中肯可行的建議。由于國內(nèi)的高等教育考試是高等教育制度的一個重要方面,目前沒有更好的方式去衡量學(xué)生能達(dá)到的英語水平,而英語作為一門重要的外語,不能沒有一種相對公平的考試測試制度,那么四六級考試就應(yīng)運而生了。四六級考試是順應(yīng)歷史和教育的發(fā)展潮流的,也是符合歷史唯物主義觀的。20多年來,高等教育考試對促進(jìn)我國高等教育事業(yè)的發(fā)展、社會經(jīng)濟(jì)和文明的進(jìn)步,發(fā)揮了重要的作用。然而任何事物都是一分為二的,大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)擺脫“應(yīng)試型”的烙印,注重知識性、創(chuàng)造性與職業(yè)性的導(dǎo)入,幫助學(xué)生掌握良好的語言學(xué)習(xí)方法,能用英語交流,并切實以提高學(xué)生的英語語言實用能力為目的。很多研究發(fā)現(xiàn)大學(xué)生將大量的時間花費在復(fù)習(xí)英語四六級考試上,為了達(dá)到過級的目的,不惜冷落自己的專業(yè)課,在各門課程的時間分配上出現(xiàn)了極度不平衡和本末倒置的情況。
我們應(yīng)用一種辯證的眼觀去看待四六級考試帶來的一些負(fù)面效應(yīng),這樣才能讓其在改革中不斷完善和發(fā)展。在四六級考試的改革方面,很多人做過了一定的研究和探討;大學(xué)英語四六級考試已進(jìn)行了二十多年,取得的成績有目共睹,爭論從未停止過,近幾年尤其激烈。有人認(rèn)為考試是公平、科學(xué)的,主張加強(qiáng)四六級考試,但是部分學(xué)生為了四六級考試而占用了學(xué)習(xí)專業(yè)課和其他必修公共課程的學(xué)習(xí)時間,很多人則主張“取消”四六級考試。隨著改革的進(jìn)一步深入,高校自的擴(kuò)大,學(xué)生開始自主擇業(yè),學(xué)生、政府、高校的利益目標(biāo)分化,這種狀況在高校擴(kuò)招后更加明顯,四六級考試政策原有的目標(biāo)、手段以及政策背后的價值分配,與現(xiàn)在的社會環(huán)境有一定差距,引發(fā)極大爭議。大學(xué)英語四六級考試的變化給大學(xué)英語教學(xué)帶來眾多變化因素,大學(xué)英語教學(xué)逐漸走向更加注重學(xué)生的實際應(yīng)用能力的培養(yǎng)的道路上,這樣就需要轉(zhuǎn)變教學(xué)模式??荚囍贫雀母镆殉蔀楫?dāng)前高等教育研究的重要課題。
四六級對外國人士來說不甚受關(guān)注,然而有些現(xiàn)象還是很值得我們思考的,有這樣的真實例子,有母語為英語的老外報名參加了四六級考試,成績令人大跌眼鏡,甚至沒有中國學(xué)生分?jǐn)?shù)高。其實在日常生活交流中他們不怎么重視語法,換言之就是用的很少。這不得不又一次的讓我們重新審視四六級考試。我們費盡心血設(shè)置的英語考試到底對在實際應(yīng)用英語方面發(fā)揮多大的作用,其實四六級考試其實還是一種大范圍應(yīng)試考試的一個縮影,有些學(xué)生能考高分,但是在真正英語交談和理解方面還是很有限,英語作為一門語言,首要目的難道不是應(yīng)該達(dá)到最基本的交流要求么?讓這種耗費了大量的時間水平測試,忽視了專業(yè)課程的學(xué)習(xí)和專業(yè)英語知識的學(xué)習(xí),其實得不償失。
國家教育大綱要求醫(yī)學(xué)類院校的英語課程是必修課,但每個學(xué)校的英語課程的安排內(nèi)容側(cè)重點卻各有不同,以商丘醫(yī)專三年制大專學(xué)生為例,學(xué)生有兩年在校學(xué)習(xí)時間,只在大學(xué)一年級開設(shè)英語課程。隨著我校近些年各方面管理的日益完善,也多次設(shè)置了國家英語四六級考點,學(xué)校和學(xué)生對四六級的重視程度日益提高,因此在教材和課程的選定上主要是以大學(xué)英語綜合教程為主,英語知識范圍廣泛,但專業(yè)醫(yī)學(xué)英語很少涉及,只有英護(hù)專業(yè)在第二年加設(shè)了聽力和口語等專業(yè)性的課程,這種應(yīng)試模式從另一個側(cè)面體現(xiàn)了我校對醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語的輕視和忽視。醫(yī)用英語知識的嚴(yán)重匱乏是大部分醫(yī)學(xué)生面臨著的問題,學(xué)生的專業(yè)英語匱乏現(xiàn)象很嚴(yán)重,我們應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生在四六級考試和本專業(yè)醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)之間進(jìn)行平衡和協(xié)調(diào),做到統(tǒng)籌兼顧,防止顧此失彼、學(xué)而不專。讓學(xué)生們不但能在就業(yè)時向用人單位展示出良好的英語應(yīng)用能力,讓英語成為他們就業(yè)加分的砝碼,也在其以后的職業(yè)生涯中使其掌握的專業(yè)英語知識能夠滿足在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域發(fā)展的需要。公共英語是高校學(xué)生的必修和必考的課程,醫(yī)學(xué)英語又為醫(yī)科類學(xué)生和醫(yī)生所必需的。因此明確公共英語與醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)的辯證關(guān)系,注意不同重點的學(xué)習(xí)方法,在大學(xué)期間能兼而得之。
因此也應(yīng)以高職高專院校一線英語教師的實踐教學(xué)活動為基礎(chǔ),不但從教學(xué)中發(fā)現(xiàn)問題,從而研究問題和解決問題,讓每一位教師意識到高職院校開設(shè)專業(yè)英語的必要性,明確醫(yī)學(xué)英語在醫(yī)學(xué)職業(yè)院校英語教學(xué)中的地位和作用,從而探求一種更加適合醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的新方法,做好基礎(chǔ)英語與醫(yī)學(xué)英語的銜接和協(xié)調(diào),從而改進(jìn)教學(xué)方法,加強(qiáng)師資隊伍建設(shè)。
在醫(yī)學(xué)英語教育方面,很多研究大多來自各個醫(yī)科類院校的一線英語教師,由于在教學(xué)一線,最能及時發(fā)現(xiàn)問題。因此本文章積極借鑒了參考了很多同類??祁愥t(yī)學(xué)院校的相關(guān)研究情況,結(jié)合我校的實際,進(jìn)行分析。通過對以往的研究進(jìn)行分析不難發(fā)現(xiàn)我國各高等醫(yī)學(xué)院校中的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),不合時宜的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)模式亟待改變。因此,在對我國高等醫(yī)學(xué)院校醫(yī)學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查的基礎(chǔ)上,首先應(yīng)指出醫(yī)學(xué)英語教學(xué)從教材、師資、教學(xué)內(nèi)容到教學(xué)方法存在的諸多問題,并分析討論解決這些問題的方法,以實現(xiàn)提高醫(yī)學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量與水平的目標(biāo)。
國家對職業(yè)教育的投入和重視程度早就有了傾斜政策,整體上來說職業(yè)教育在近些年來也得到了快速發(fā)展,這些高職高專院校本身就有著不同于綜合性大學(xué)的一些地方,其職業(yè)性,專業(yè)性是最大的特質(zhì)。然而此類院校的英語教育卻沒有同步地跟上這種大的潮流的發(fā)展腳步,多數(shù)的院校還是以往那種大綜合的英語教育,體現(xiàn)不出任何的職業(yè)性特點。不難發(fā)現(xiàn),帶來這種問題和現(xiàn)象的因素不是單一的,國內(nèi)的很多研究也表明了職業(yè)英語教育的改革是勢在必行的。近些年來由于各種因素帶來的高職高專院校的英語教學(xué)存在著大量的問題,拿醫(yī)學(xué)院校的實際情況來說,各個院校之間存在的問題也千差萬別,但是綜觀來看,很多學(xué)校在英語教學(xué)方面存在著對職業(yè)英語教育方面的不重視以及學(xué)生掌握職業(yè)英語知識的匱乏這個問題上有很多的相似性,在面對這些問題時,很多研究則立足于職業(yè)英語教學(xué)的重要性,對各自院校的問題進(jìn)行分析,結(jié)果得出由于這樣那樣的原因,從社會大環(huán)境,學(xué)校環(huán)境,教師影響,學(xué)生的自我認(rèn)識上都存在著很多的因素。
21世紀(jì)是知識經(jīng)濟(jì)與信息革命的時代,科學(xué)技術(shù)日新月異地發(fā)展,國際交往日益頻繁。外國各大醫(yī)院、各醫(yī)學(xué)科研機(jī)構(gòu)紛紛進(jìn)入我國,我們也應(yīng)該以一種積極的狀態(tài)面向世界,我國傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)科也以其獨特的優(yōu)勢走向世界。21世紀(jì)的醫(yī)生應(yīng)該具備幾種核心能力,尤其是與外界交流的能力。醫(yī)學(xué)院校的專業(yè)英語教學(xué)必須適應(yīng)這一形勢,才能得以生存和發(fā)展。醫(yī)學(xué)英語的教育系統(tǒng)應(yīng)該成為一個以“學(xué)生為中心”的開放系統(tǒng),利用各種資源,為學(xué)生提供良好的成長環(huán)境,幫助學(xué)生提高各種能力尤其是交際能力。
篇6
1.引言
隨著國際醫(yī)學(xué)技術(shù)相互交流活動越來越頻繁,社會發(fā)展對英語要求越來越高,醫(yī)學(xué)生要學(xué)習(xí)國外治療和護(hù)理的新知識、新技術(shù),使用先進(jìn)醫(yī)療器械,全面提高自己的業(yè)務(wù)素質(zhì),必須學(xué)習(xí)和精通英語。因此,在我國所有醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語是一門必修課程。然而,隨著大學(xué)英語改革趨勢的加強(qiáng)及多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在教學(xué)中的運用,構(gòu)建大學(xué)英語教學(xué)新模式已成為亟待解決的問題。大學(xué)英語教學(xué)模式的確定,取決于教學(xué)目的和學(xué)生的實際特點。本論文由整理提供本文試圖通過分析醫(yī)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)特點,結(jié)合“應(yīng)貫徹分類指導(dǎo)、因材施教的原則”,對模塊化分級教學(xué)進(jìn)行研究,并結(jié)合教學(xué)模式要“朝著個體化學(xué)習(xí)、自主學(xué)習(xí)方向發(fā)展”的改革要求,提出以學(xué)生為主,多媒體輔助教學(xué)的互動寫作教學(xué)模式,旨在從理論及實踐上探討一種適合于醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)的模式,為推動英語教學(xué)發(fā)展盡微薄之力。
2.醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀及改革方向
通過對國內(nèi)外醫(yī)學(xué)院校學(xué)生英語學(xué)習(xí)動機(jī)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),大多數(shù)的學(xué)生認(rèn)為學(xué)好英語有助于專業(yè)學(xué)習(xí)和研究,及時準(zhǔn)確地了解所學(xué)專業(yè)的發(fā)展動態(tài),以及今后的求職和繼續(xù)深造。還有很多學(xué)生對英語語言及英語文化感興趣。他們希望了解西方世界,加深對其文化內(nèi)涵的了解。但是即使筆試成績很出色的學(xué)生,依然不能較流利地閱讀有關(guān)英語文章和書籍,聽不懂外籍專家的英文報告,不能進(jìn)行正常的英語交際和語言的使用。由此可以看出醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)模式的不足。因此,醫(yī)學(xué)院校的大學(xué)英語教學(xué)改革已迫在眉睫。
教育部(2004)頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)通過教學(xué)思想、教學(xué)模式和評價體系三方面的調(diào)整和改革,旨在建立適應(yīng)時代需要的個體化、多樣化、立體化的大學(xué)英語教學(xué)體系,全面大學(xué)生的英語綜合實用能力。本論文由整理提供其中,《課程改革》提出大學(xué)英語要求分為三個層次,即“一般要求、較高要求和更高要求”。此外,吳啟迪強(qiáng)調(diào)要改革現(xiàn)在的教學(xué)模式,將老師講、學(xué)生聽的模式改變?yōu)橐杂嬎銠C(jī)(網(wǎng)絡(luò))、教學(xué)軟件、課堂綜合運用的個性化、主動式學(xué)習(xí)模式上來。為適應(yīng)這一改革要求,構(gòu)建醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)新模式勢在必行。
3.醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)新模式的主要內(nèi)容
這種新模式的建立主要通過教學(xué)改革與實驗,探索醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語分級教學(xué)及利用多媒體網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行英語教學(xué)的新途徑與方法,其主要內(nèi)容如下:
1)、模塊化分級教學(xué):《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)提出大學(xué)英語教學(xué)改革應(yīng)分為三個層次,即一般要求、較高要求和更高要求,“應(yīng)貫徹分類指導(dǎo)、因材施教的原則”,因此,我們有必要按照學(xué)生的英語水平及各專業(yè)的特色實行分級教學(xué)。與此同時,結(jié)合醫(yī)學(xué)生的專業(yè)特點,對大學(xué)英語模塊化分級教學(xué)進(jìn)行進(jìn)一步研究,針對不同層次的學(xué)生開展教學(xué)活動,使教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法更符合醫(yī)學(xué)生的認(rèn)知水平和認(rèn)知能力,以便有效地提高醫(yī)學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)能力。
2)、人機(jī)互動合作教學(xué):在醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)中充分利用多媒體,如網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、使英語教學(xué)不受時空限制,朝個性化學(xué)習(xí),自主式方向發(fā)展。結(jié)合醫(yī)學(xué)生英語學(xué)習(xí)特征,力爭建立一種互動、互補(bǔ)性的“人機(jī)互動協(xié)作教學(xué)模式”?!叭藱C(jī)互動協(xié)作教學(xué)模式”在醫(yī)學(xué)院校的實施不僅僅是由于采用了多媒體技術(shù)而引起的教學(xué)手段的轉(zhuǎn)變,而更重要的是它引發(fā)了教學(xué)理念的一場革命。它改變了大學(xué)英語教學(xué)長期以來以教師為中心、單純傳授語言知識的傳統(tǒng)教學(xué)模式,將確立一種基于計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的以學(xué)生為中心的全新教學(xué)模式,這對培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力和獨立自主學(xué)習(xí)的能力都有很深遠(yuǎn)的意義。超級秘書網(wǎng)
這種大學(xué)英語教學(xué)新模式體現(xiàn)了以學(xué)生為中心的新的教學(xué)理念,并結(jié)合醫(yī)學(xué)生的學(xué)習(xí)特點對分級教學(xué)和人機(jī)互動協(xié)作教學(xué)模式進(jìn)行研究,代表了醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)改革的趨勢,為大學(xué)英語教學(xué)課程改革提供了寶貴的可借鑒的經(jīng)驗。
4.結(jié)語
對于在醫(yī)學(xué)院校開展和推廣構(gòu)建大學(xué)英語教學(xué)新模式的研究,不僅能培養(yǎng)出一大批英語綜合應(yīng)用能力強(qiáng)的優(yōu)秀醫(yī)科大學(xué)生,同時,還能打造一批教學(xué)過硬、科研能力強(qiáng)、有創(chuàng)新精神的教學(xué)科研兩用型教師隊伍,為今后的大學(xué)英語分級教學(xué)研究及“大學(xué)英語多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)課程改革”的進(jìn)一步實施提供強(qiáng)有力的保障。另一方面,本論文由整理提供基于計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的大學(xué)英語教學(xué)改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,有利于解決目前外語師資日益緊缺的矛盾,為擴(kuò)大教學(xué)規(guī)模,提供了最佳方式。
參考文獻(xiàn)
[1]戴偉棟,劉春燕.學(xué)習(xí)理論的新發(fā)展與外語教學(xué)模式的嬗變.外國語.2004,(4):10-17.
[2]胡壯麟.大學(xué)英語教學(xué)的個性化、協(xié)作化、模塊化和超文本化-談《教學(xué)要求》的基本理念[J/QL].
[3]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社.2004.
篇7
關(guān)鍵詞: 醫(yī)學(xué)英語 詞匯 教學(xué)策略
一、引言
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語,是專門用途英語(ESP,English for Specific Purposes)的一種,旨在培養(yǎng)學(xué)生在專業(yè)領(lǐng)域獲取前沿醫(yī)學(xué)專業(yè)信息的能力,并提高學(xué)生從事學(xué)術(shù)交流的能力。醫(yī)學(xué)院校的教師應(yīng)該對學(xué)生進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語教學(xué),以幫助他們提高獲取醫(yī)學(xué)院專業(yè)知識的能力。醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué),作為醫(yī)學(xué)英語的一個重要組成部分,因其特點具有專業(yè)性強(qiáng),詞匯拼寫較長、較難記的特點,一直成為教師研究的對象。教師應(yīng)積極探討采取哪些教學(xué)策略強(qiáng)化醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)效果,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生閱讀醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)的能力及運用專業(yè)英語進(jìn)行交流和寫作的能力,從而為醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)并利用國外醫(yī)學(xué)信息資源、進(jìn)行國際學(xué)術(shù)交流打下堅實的基礎(chǔ)。
經(jīng)過筆者所在的課題組研究,發(fā)現(xiàn)運用得當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略能有效增加醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語的詞匯量。
二、醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)策略
1.系統(tǒng)講解醫(yī)學(xué)英語構(gòu)詞法
醫(yī)學(xué)英語中大量繁雜的專業(yè)詞匯讓不少醫(yī)學(xué)生倍感頭痛,特別對于初學(xué)者來說,感到特別難,看到生詞時毫無頭緒。事實上,醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)成很有規(guī)律。據(jù)統(tǒng)計,75%的醫(yī)學(xué)術(shù)語來源于希臘語和拉丁文,這些詞匯都是由一定數(shù)量的詞素通過一定的規(guī)律組合而成的。因此在課堂教學(xué)中,在上課的前段時間,老師需要花足夠的時間系統(tǒng)地講解醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞法知識,這對于初學(xué)者來說特別有幫助。
教師首先應(yīng)該講解構(gòu)詞法的一些基本知識,比如一般醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)成分為:前綴(prefix),后綴(suffix),詞根(root)或復(fù)合詞綴。前綴和后綴都是詞根或單詞,它們原來都是獨立的詞或詞根,但由于經(jīng)常綴在其他詞或詞根的前后,輔助中心意義,逐漸就失去獨立的形式、讀音意義而成為附加部分。前綴構(gòu)成的詞叫做合成詞,前綴有一定的含義;后綴構(gòu)成的詞叫做派生詞,后綴一般只具有轉(zhuǎn)變詞的詞類的功能,不改變其含義(但醫(yī)學(xué)上,有些后綴本身有一定的含義)。這些詞素大多不能獨立存在,但可相互結(jié)合,共同構(gòu)成某個詞。其次,這三個部分構(gòu)成詞匯的基本形式:前綴+詞根;前綴+詞根+后綴;前綴+后綴;前綴+連接元音+后綴;詞根+連接元音+后綴,等等。最后,依次分類介紹具有代表性的前綴、詞根和后綴,這部分可以科學(xué)地進(jìn)行歸類。然后在英語文獻(xiàn)閱讀教學(xué)過程中,并在每一課中選出相關(guān)的有代表性的詞匯進(jìn)行具體分析,這樣有利于醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯時舉一反三。如詞根gastr(胃)加上不同的后綴可以變成:gastritis(胃炎),gastralgia(胃痛),gastroscopy(胃鏡),gastrotomy(胃切開術(shù)),gastromegaly(巨胃),等等。
通過詳細(xì)講解構(gòu)詞法,學(xué)生理解一個詞進(jìn)而理解多個詞,大大地擴(kuò)大詞匯量,只需熟記那些詞綴和詞根,就能取得舉一反三的效果。因此,在閱讀醫(yī)學(xué)專業(yè)資料時,碰到生字他們可以由已知的成分去分析未知詞的含義,甚至可以“猜詞”。
比如:angio+chondr+oma
| | |
血管 軟 骨瘤(angei-中的e被去掉了);angiochondroma血管軟骨瘤
因此,在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中,向?qū)W生介紹醫(yī)學(xué)術(shù)語構(gòu)詞法的概念和基本規(guī)則,讓學(xué)生了解醫(yī)學(xué)術(shù)語核心的特點,掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語的構(gòu)詞規(guī)則,養(yǎng)成分析術(shù)語的思維習(xí)慣。以我校校本教材《醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)選讀》為例,在精講每單元文章中的重點詞匯時,分析其構(gòu)詞成分,然后要求學(xué)生根據(jù)這些成分自己組詞,從而培養(yǎng)學(xué)生合成詞素的能力。
經(jīng)過每一單元的分科閱讀及聽說訓(xùn)練后,可以總結(jié)出本單元涉及的詞根詞綴,列舉出由這些構(gòu)詞成分構(gòu)成的術(shù)語,并設(shè)計相應(yīng)的練習(xí)加以鞏固,這樣每單元可以增加50多個術(shù)語。
另外,在講解詞源時,可以將詞源作為文化拓展,以提升興趣。悠久的古希臘拉丁文化在其詞根意義中的沉淀是豐富多彩、無處不在的。這里舉三個例子:
(1)Chronos:宙斯(Zeus)的父親,宇宙最早的統(tǒng)治者。以父親統(tǒng)治而起家,也害怕子女反抗自己,為保帝位而吞噬子女,但最終被兒子宙斯。其行為就像無情的時間,吞噬一切,由此產(chǎn)生詞根“chron-”,意指“時間”。給該詞根加上形容詞后綴“-ic”,得到“chronic”,意為“時間的、慢性的”。
(2)Psyche:靈魂、精神之神,羅馬愛神Cupid的妻子。Cupid再三叮囑Psyche,不要探究他的身份,不要窺視他的容貌。然而,Psyche忍不住好奇,趁丈夫熟睡時點上蠟燭偷看他的容貌,發(fā)現(xiàn)丈夫居然是眾神中最帥氣的愛神,驚喜之下,一不小心,燭油滴落,Cupid驚醒,起身離去,由此她失去丈夫和自己的心智。后來經(jīng)歷重重劫難后又得以與Cupid重聚,成為靈魂、精神之神。由此產(chǎn)生詞根“psych-”,表示“靈魂、心靈和精神”。衍生詞有:psychic(精神的、靈魂的、心理的)、psychology(心理學(xué))、psychoanalysis(心理分析)等。
(3)Echo:希臘神話中的回音女神。Echo是一個美麗的山中仙女,有一天,森林里來了一個被宙斯貶下界的神仙Narcissus(納西索斯),長得非常的美麗,Echo和他相處愉快并無法自拔地愛上了他,但納西索斯卻不喜歡她。Echo十分傷心,整日在幽靜的山林中流淚徘徊,不吃不喝,很快便消瘦下去。最后,她的身體終于完全消失,只剩下憂郁而輕柔的聲音在山谷中回蕩。無論是何人對她呼喊,她都只重復(fù)對方的話語,從不作自己的回答。此后,希臘人便用她的名字“Echo”表示“回聲”。而現(xiàn)在很多與超聲檢測相關(guān)的儀器都由詞根“echo-”構(gòu)成,例如echocardiography(心回波描記術(shù));echoencephalology(腦回聲學(xué));echosonogram(超聲回波圖)等。
因此,在給學(xué)生講授詞匯時,適當(dāng)追溯詞源,拓展文化背景,這樣不僅可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,而且有助于增長知識并培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
2.歸類法
在教學(xué)中,老師可以根據(jù)同義、反義、近音、近形等關(guān)系,把醫(yī)學(xué)詞匯進(jìn)行歸納組合式講解,這樣有助于學(xué)生記憶和掌握詞匯。
醫(yī)學(xué)英語詞匯中有不少同義詞、反義詞、近音詞或近形詞,我們可以幫助學(xué)生把這些詞匯歸納組合,然后加以記憶。例如“惡性”在英語中用“malignant”,“pernicious”,“vicious”和“subtertian”表達(dá),但通常它們分別與“tumor”,“anemia”,“circle”和“malaria”連用;再如漢語中的“全血”、“全食”、“合適供者”、“全子宮切除”,雖然都帶有“全”字,但英語與寫作時則最好依次寫成:“whole blood”,“full diet”,“universal donor”,“total hysteretomy”。
另外,記憶醫(yī)學(xué)詞匯時,可以把涉及相關(guān)的詞匯進(jìn)行歸類,比如人體的各個系統(tǒng),各種疾病的病因、治療;某種疾病的發(fā)病部位、起病原因、臨床表現(xiàn)、施治方法、注意事項等的詞匯,這樣有規(guī)律地記憶生詞群的時候,學(xué)生會感到更輕松。如兒科學(xué)Pediatrics當(dāng)中的很多詞匯:兒童保健Child care;疾病防治Disease prevention;營養(yǎng)基礎(chǔ)Basal nutrition;嬰兒喂養(yǎng)Infants’ feeding;營養(yǎng)不良Malnutrition;小兒肥胖obesity in Childhood;胎兒期Fetal Stage;胚卵期Ovigerm Stage;胚胎期Embryo Stage;新生兒期Neonatal Period;臍帶Omphalus;足月兒Term Infant;早產(chǎn)兒Premature,等等。
3.閱讀和翻譯法
盡管前面介紹的構(gòu)詞法和歸納法能在一定程度上幫助學(xué)生記憶、掌握醫(yī)學(xué)單詞,但是對于學(xué)生而言,他們把一個個的單詞列在生詞表中,獨立背誦,在沒有語境的情況下,難免容易忘記。在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中,可以適當(dāng)補(bǔ)充閱讀材料,充分利用互聯(lián)網(wǎng)的資源,要求學(xué)生查看網(wǎng)上最新的醫(yī)學(xué)方面的進(jìn)展。教師可有選擇性地從互聯(lián)網(wǎng)下載最近的醫(yī)學(xué)文摘、醫(yī)學(xué)核心期刊全文及醫(yī)學(xué)教學(xué)影像資料等,先精心研讀,再發(fā)給學(xué)生,相互討論,還可以補(bǔ)充有關(guān)醫(yī)學(xué)英語翻譯的內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生注意醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)這類科技文體的翻譯。不僅可以幫助學(xué)生擴(kuò)大詞匯、提高閱讀理解能力,在鞏固學(xué)生的語法和提高翻譯能力的同時,還可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,豐富課堂內(nèi)容。
例如,在講解流感時,可以搜索與之相關(guān)的資料,如近幾年大肆爆發(fā)的豬流感“swine flu”,以當(dāng)時的疫情作為切入點,講解癥狀、危害及起因,并配相關(guān)的圖片,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
需要指出的是,在課堂進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語詞匯的教學(xué),不能忘了醫(yī)學(xué)術(shù)語的發(fā)音。學(xué)生除了應(yīng)該掌握詞匯的意思外,更應(yīng)該能夠拼讀詞匯。這樣既能提高他們的語言表達(dá)能力,又能培養(yǎng)他們以后在參加國際醫(yī)學(xué)會議時的交流能力、聽說能力。
三、結(jié)語
教師在課堂上采取以上教學(xué)策略,能幫助學(xué)生掌握醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞規(guī)律,大大提高醫(yī)學(xué)生對醫(yī)學(xué)詞匯的識別、記憶能力,幫助他們學(xué)習(xí)國外先進(jìn)的醫(yī)學(xué)理論和技術(shù),同時增加他們和國外同行進(jìn)行交流合作的機(jī)會。
參考文獻(xiàn):
[1]凌曉.醫(yī)學(xué)英語教學(xué)方法淺探[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2006(3).
[2]廖虹.英語醫(yī)學(xué)詞匯記憶方法探析J].西北醫(yī)學(xué)教育,2008(3).
[3]李想.淺談醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)習(xí)策略[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2005(8).
[4]劉娟,黃國棟.醫(yī)學(xué)英語的特點及漢譯技巧[J].中國誤診學(xué)雜志,2005,5(12).
[5]諶諧婉.醫(yī)學(xué)英語的特點及漢譯技巧[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2011(2).
[6]張凌靜.初探希臘羅馬神話對醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的影響[J].成功教育,2008(5).
[7]郭莉萍.醫(yī)學(xué)英語詞匯學(xué)習(xí)手冊[M].中國協(xié)和醫(yī)科大學(xué)出版社,2003.
[8]李洪偉.醫(yī)學(xué)英語詞匯記憶法[M].南京大學(xué)出版社,2001.
篇8
關(guān)鍵詞 醫(yī)學(xué)英語 詞匯 特點
一、引言
英語詞匯本身就包含有大量的外來詞匯,而醫(yī)學(xué)英語詞匯的外來客則尤其多。醫(yī)學(xué)英語詞匯大部分源于古拉丁語、希臘語和古英語(李鈺銘, 2009),而其中相當(dāng)一部分詞匯甚至在拼寫上毫無改動。因此,與普通英語泛濫的一詞多義相比,醫(yī)學(xué)英語詞匯中的每個單詞都有其固定的意義,掌握其前綴、詞根和后綴也就顯得尤其重要。從這一意義上說,了解醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點有助于我們理解學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語詞匯以及對其概念的準(zhǔn)確把握。
二、醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)詞特點
從構(gòu)詞上來說,醫(yī)學(xué)英語詞匯也具有普通英語詞匯的結(jié)構(gòu)特點,往往有前綴、詞根和后綴組成,但卻具有自身的特點和規(guī)律。例如,前綴并不一定在詞首,可在詞的中部,但卻一定在詞根之前。如,“strephexopodia”(足外翻)和 “strephenopodia”(足內(nèi)翻)中的“ex-”(向外)和“en-”(入內(nèi))位于詞根“pod-”之前。根據(jù)調(diào)查研究(王俊, 2003),如果能掌握500個詞素、掌握醫(yī)學(xué)術(shù)語詞素分析法和詞素合成法,那么對于醫(yī)學(xué)生而言,可以不用查字典就可以理解性識別詞素合成的術(shù)語。因此,掌握醫(yī)學(xué)英語的詞根和詞綴的特點,將有助于醫(yī)學(xué)生們對醫(yī)學(xué)詞匯進(jìn)行分段式記憶。
(一)醫(yī)學(xué)詞根
詞根作為醫(yī)學(xué)詞匯構(gòu)成的基本形式,是承載意義的核心部分。一般說來,詞根可以在不同的單詞中出現(xiàn),但其基本意義和含義不變。例如,carcincestatin(制癌菌素)、carcinectomy(癌切除)、carcinemia(癌血癥)都有共同的詞根carcin-(癌),其形式和含義均相同。
醫(yī)學(xué)詞根還可細(xì)分為自由詞根和粘著詞根。自由詞根,顧名思義,可以自由地與其他自由詞根相結(jié)合,也可與各種詞綴結(jié)合,從而產(chǎn)生大量的派生詞。而粘著詞根則必須與別的詞素相結(jié)合才能構(gòu)詞,可以與詞綴、自由詞根或另一黏著詞根復(fù)合構(gòu)成新詞,如vas(o)-(血管),不是一個獨立的詞,但卻可以復(fù)合各種詞素成為新詞,例如,vasoactive (血管活性的,vaso+act+ive),vasodepressor (血管減壓藥,vaso+de+press+or)等。隨著科學(xué)的不斷發(fā)展,黏著詞根越來越顯示出它強(qiáng)大的構(gòu)詞能力,尤其是醫(yī)學(xué)方面,每年有大量的新詞都是有粘著詞根所構(gòu)成的。
(二)醫(yī)學(xué)詞綴
根據(jù)詞綴在單詞中的位置,可分為前綴(prefix)和后綴(suffix)。具體說來,前綴一般位于詞首,或位于詞的中斷的詞根之首,而且該詞素在詞中可互換位置而不改變詞義。例如,myatrophy =amyotrophy=myoatrophy(肌萎縮);前綴a-與詞根my-換位不影響詞義,這種靈活機(jī)動的構(gòu)建模式是醫(yī)學(xué)英語詞匯所獨具的特色。另外,值得注意的是,同一前綴可能有兩種以上的變體。
相對而言,后綴的主要作用則是改變原詞的語法屬性,如-ly通常將形容詞轉(zhuǎn)化為副詞,而-ness則將形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,且比改變原詞的詞義。這類詞綴通常稱為簡單后綴,在醫(yī)學(xué)英語中很常見。與這種簡單后綴相對的是“位置后綴”,它并不表示附加意義,而表示基本意義,并且在讀音上也往往是重讀,如若刪除位置后綴,剩余部分不能夠單獨成詞。
三、醫(yī)學(xué)英語詞匯的拼寫規(guī)則
醫(yī)學(xué)單詞比較難記憶,詞形又長又復(fù)雜,罕見的字母組合也比比皆是,同一單詞可能有兩種及兩種以上的拼寫方式,并且醫(yī)學(xué)英語中可以根據(jù)需要組合創(chuàng)造新的詞匯,每年大約有1500個新詞出現(xiàn)(周連鴻, 1991)。醫(yī)學(xué)英語詞匯拼寫的千差萬別和其起源有著密切的關(guān)系,它源于古希臘語和古拉丁語,這些詞匯在進(jìn)入英語時,又都發(fā)生了英語化現(xiàn)象(Anglicization),其拼寫發(fā)生了變化。
有些英語單詞在拼寫上,會在詞根與前/后綴之間,或詞根之間,加上連接元音,主要是-o-和-i-,偶爾也會加上-a-,-e-,-u-,例如,-o-: therm+meter=thermometer (溫度計); -i-:insect+cide=insecticide(殺蟲劑);-u-:cent+ple=centuple(百倍)等等。有些單詞在構(gòu)成是還會加入雙字母,例如,gon(角)+meter(測量器)=gon-io-meter(量角器);有些單詞在構(gòu)成時會重復(fù)詞根末尾的輔音字符,例如,metal+ic=metallic(金屬的)等等。
當(dāng)前綴或詞根與另一個詞根鏈接時,如果這個前綴或詞根結(jié)尾的元音與后面詞根的開頭字母相同時,常用連字符鏈接。這也是一些新的醫(yī)學(xué)英語詞匯常用的構(gòu)詞方法。例如,photo-onycholysis(光照性甲剝落),ultra-acoustics(超聲學(xué))。
四、結(jié)語
總之,醫(yī)學(xué)英語作為醫(yī)學(xué)專業(yè)人員的工作語言和交際工具,經(jīng)過長期的工作實踐,已經(jīng)形成了自己獨特的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范。掌握理解其詞匯的構(gòu)成特點將有助于醫(yī)學(xué)生們和醫(yī)學(xué)英語工作者跟上醫(yī)學(xué)發(fā)展的進(jìn)度,通過詞匯的學(xué)習(xí)提高閱讀的能力,從而最終提高醫(yī)學(xué)英語的整體水平。
(基金項目:河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“醫(yī)學(xué)英語特點與功能理論視域下的翻譯”,項目編號2012-QN-419。)
參考文獻(xiàn):
[1]李鈺銘,李霄露.醫(yī)學(xué)英語的詞匯特點及翻譯微探[J].西北醫(yī)學(xué)教育, 2009(10):10~15.
[2]王俊,陳樺.21世紀(jì)醫(yī)學(xué)共核英語[M].南京:南京大學(xué)出版社,2000:36.
篇9
關(guān)鍵詞: 多媒體技術(shù) 醫(yī)學(xué)英語 應(yīng)用
多媒體技術(shù)應(yīng)用到教學(xué)當(dāng)中已成為當(dāng)今課堂教學(xué)的發(fā)展趨勢。針對醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞匯量大、句型復(fù)雜、語言晦澀難懂等特點,合理地把多媒體技術(shù)運用到醫(yī)學(xué)英語課堂教學(xué)中,能夠給學(xué)生提供一個全新的課堂環(huán)境,既可以調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性,又能夠加深學(xué)生對知識的理解,增強(qiáng)課堂教學(xué)效果,對于提高醫(yī)學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量有著積極的促進(jìn)作用。
一、多媒體技術(shù)在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的優(yōu)越性
1.應(yīng)用多媒體能提高學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的積極性。
實驗心理學(xué)家Trechicher做過關(guān)于知識保持和記憶持久的實驗,結(jié)果發(fā)現(xiàn):人們一般能記住閱讀內(nèi)容的10%,自己聽到內(nèi)容的20%,看到內(nèi)容的30%,聽到和看到內(nèi)容的50%,在交流過程中自己所說內(nèi)容的70%[1]。多媒體教學(xué)具有文本、圖像、動畫、聲音、影像等多種媒體集成的特點,為學(xué)生提供一個良好的視覺和聽覺的交互式語言環(huán)境,使學(xué)生的聽力與視覺同時接受刺激,吸引學(xué)生的注意力,最大程度滿足記憶需要,提高記憶效率,真正做到寓教于樂。如在講解護(hù)士交接班的文章時,讓學(xué)生既能聽到又能看到,再通過小組模擬練習(xí),用自己的語言表達(dá)出來,使枯燥呆板的醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)變得直觀、形象、生動,可以調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的興趣,這種教學(xué)模式將遠(yuǎn)優(yōu)于傳統(tǒng)的教學(xué)效果。
2.應(yīng)用多媒體有利于學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的詞匯。
相對于公共英語詞匯,醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的難點主要表現(xiàn)在兩個方面:一是拼寫難,醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯一般是由大量字母組成的多音節(jié)詞匯,某些醫(yī)學(xué)詞匯甚至可由多達(dá)十幾個字母組成,如immunocytochemistry(免疫細(xì)胞化學(xué)),lobarpneumonia(典型大葉性肺炎)。如此長的單詞用傳統(tǒng)的記憶方法是很難記住并拼寫出來的。二是讀音難,由較多字母組成的多音節(jié)詞匯難以找到重音音節(jié),難以確定某些元音字母的發(fā)音。對于醫(yī)學(xué)英語詞匯的教學(xué),構(gòu)詞法教學(xué)很重要,它是閱讀和翻譯的基礎(chǔ)。應(yīng)用多媒體幻燈講述醫(yī)學(xué)單詞的構(gòu)詞法,具有傳統(tǒng)板書無法比擬的優(yōu)點。它可以使教師在有限時間內(nèi)把精力放在詞根的描述和相應(yīng)構(gòu)詞的變化上,并將具有同一詞根的醫(yī)學(xué)詞匯多列舉一些,便于學(xué)生對比記憶,這在傳統(tǒng)教學(xué)模式下幾乎是不可能完成的,教師不但節(jié)省了板書時間,而且提高了授課效率。同時可以在課件中對一些讀音困難的單詞配以標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,矯正學(xué)生的錯誤發(fā)音,使學(xué)生建立醫(yī)學(xué)英語語感。
3.應(yīng)用多媒體有助于提高學(xué)生醫(yī)學(xué)英語聽、說、讀、寫的能力。
開設(shè)醫(yī)學(xué)英語課程的目的是使學(xué)生通過醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)掌握更多的醫(yī)學(xué)知識,以適應(yīng)醫(yī)學(xué)科學(xué)與世界接軌的發(fā)展形勢,因此通過醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí),要求學(xué)生能夠自己閱讀英文文獻(xiàn)及書籍,具備一定的閱讀英語醫(yī)學(xué)文章的能力。多媒體可以輔助教師完成這方面的教學(xué),利用多媒體輔助課件的視頻和聲頻效果可以為學(xué)生提供一個有聲的真實的醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的環(huán)境,提高學(xué)生聽、說醫(yī)學(xué)英語的能力。另外,教師可以準(zhǔn)備一些和課文內(nèi)容有關(guān)的網(wǎng)上英文文摘或者一些趣味性的醫(yī)學(xué)科普知識,在課堂上以文檔格式放映,讓學(xué)生們進(jìn)行快速閱讀,要求學(xué)生能夠掌握其中心思想,這樣就可以鍛煉學(xué)生的閱讀速度并培養(yǎng)他們閱讀英文醫(yī)學(xué)文章的興趣,現(xiàn)在大學(xué)英語四、六級機(jī)試考試通過電腦屏幕讀題,這樣在平時的教學(xué)中加入相關(guān)練習(xí),長久下去就會提高學(xué)生們的閱讀能力。在為學(xué)生講解病歷書寫時,可以利用多媒體課件的形式來標(biāo)記謬誤,使學(xué)生加深印象。這樣通過多媒體來輔助教學(xué),使醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)不再是傳統(tǒng)教學(xué)方式引導(dǎo)下單一的閱讀理解和翻譯,而是成為一項有聲的、實用的技能。
二、多媒體技術(shù)應(yīng)用于醫(yī)學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該注意的問題
盡管在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中采用多媒體技術(shù)有如上所述諸多優(yōu)點,但并非是使用了多媒體教學(xué)手段就能保證教學(xué)的成功和達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目標(biāo),而是需要我們根據(jù)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的特點選擇多媒體手段,在教學(xué)中精心設(shè)計、認(rèn)真實踐、反復(fù)推敲。因此,要真正達(dá)到良好的教學(xué)效果,必須正確處理好以下幾個問題。
1.多媒體技術(shù)只能是輔助工具,不能反客為主。
多媒體技術(shù)是為教學(xué)服務(wù)的,是教學(xué)中為解決某一教學(xué)任務(wù)而使用的手段或工具,只能起輔助作用。在英語課堂教學(xué)中,要堅持“以人為本”,教師和學(xué)生是課堂教與學(xué)的主體,師生之間的交流是非常必要的。當(dāng)學(xué)生遇到問題時,教師及時地給予提示和幫助將會使學(xué)生的信心大大增加,而這是電腦無法取代的。而一些教師將多媒體的作用過度夸大,在實際教學(xué)中無處不使用多媒體,專注于操作電腦、演示課件,一堂課下來幾乎不用黑板和粉筆,勢必會減少師生之間的交流。這樣不僅不能增強(qiáng)教學(xué)效果,反而會分散學(xué)生的注意力,干擾學(xué)生的思考,使學(xué)生的注意力過多地被吸引到多媒體課件的畫面和聲音上,其結(jié)果是喧賓奪主,反而成為教學(xué)的干擾源。在教學(xué)中,我們可以沒有計算機(jī)多媒體,但不能沒有教師。多媒體只是教師教學(xué)活動的輔助手段,而不能反客為主,我們是為了教而用,并非為了用而教。
2.要結(jié)合教學(xué)目標(biāo)有選擇地使用。
任何教學(xué)手段都應(yīng)為教學(xué)目標(biāo)服務(wù)。選擇錄像媒體必須圍繞教學(xué)目標(biāo)精心設(shè)計,通盤考慮,做到課堂的優(yōu)化設(shè)計,才能發(fā)揮它應(yīng)有的作用,切不可不加選擇,加以濫加。
3.要對課件認(rèn)真設(shè)計、加工后使用。
在使用多媒體課件前,教師要認(rèn)真進(jìn)行設(shè)計、加工、剪輯部分片斷,或從新的角度設(shè)計問題,對學(xué)生提出明確的要求,然后使用,切不可不加設(shè)計,拿來就用。
4.要結(jié)合教師和學(xué)生的實際創(chuàng)造性地使用。
使用多媒體課件也要考慮到是否有利于體現(xiàn)教師個人的風(fēng)格和特長,能否和學(xué)生的認(rèn)知、心理發(fā)展水平相吻合。因此,教師應(yīng)結(jié)合實際加以創(chuàng)新,切不可不假思索,隨意使用。
5.要和教師的講述及其它教學(xué)手段配合使用。
多媒體課件有它的優(yōu)勢,也有它的不足。因此,在使用錄像媒體時,應(yīng)和教師精彩的講述、透徹的分析相結(jié)合,使之情景交融;利用投影、錄音等多手段配合使用,取得最佳教學(xué)效果。
總之,隨著社會科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和醫(yī)學(xué)英語教學(xué)改革的需要,充分利用多媒體技術(shù)進(jìn)行英語教學(xué)已成趨勢。它的應(yīng)用改變了我們的傳統(tǒng)教學(xué)模式,帶來了新的教學(xué)方式和教學(xué)效果,促進(jìn)了教學(xué)內(nèi)容和體系的更新,推動了教學(xué)方法的改革,實現(xiàn)了學(xué)習(xí)的多元化、主體化,使醫(yī)學(xué)英語教學(xué)進(jìn)入了一個全新的時代。但在具體的使用過程中,必須要遵循和服從教學(xué)目標(biāo)需要的原則,要適時并恰到好處,才能取得英語教學(xué)的最佳效果,從而改進(jìn)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)方法,進(jìn)一步提高教學(xué)質(zhì)量和水平。
參考文獻(xiàn):
[1]張劍峰.多媒體技術(shù)在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].商洛師范??茖W(xué)校學(xué)報,2004.
篇10
從詞源學(xué)上考據(jù),醫(yī)學(xué)英語詞匯僅少部分源于英語,而大部分都是外來語,或是由外來語成分構(gòu)造而成。醫(yī)學(xué)英語詞匯主要借自希臘語、拉丁語、阿拉伯語、法語、意大利語、德語和西班牙語。醫(yī)學(xué)英語詞匯與這些外來語形成緊密的互文關(guān)系。
“互文性(intertextuality”強(qiáng)調(diào)文本與文本間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等功能。具體應(yīng)用到醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)造和詞義上,就是說醫(yī)學(xué)英語詞匯的形態(tài)生成和詞義演變永遠(yuǎn)處于彼此滲透、交叉、吸收和轉(zhuǎn)化的動態(tài)過程中,它們共同編織成綿延不斷的醫(yī)學(xué)語域詞匯網(wǎng)絡(luò)。
1 醫(yī)學(xué)英語詞匯的互文性構(gòu)成
醫(yī)學(xué)英語詞匯構(gòu)詞方式豐富多樣。本文從互文性角度,主要分析互文轉(zhuǎn)類法、互文派生法、互文合成法、互文縮略法和互文仿造法五種構(gòu)詞方法。
1.1 互文轉(zhuǎn)類法
正如普通英語詞匯,一些醫(yī)學(xué)英語詞匯的詞性或詞類也可以相互轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換前后的單詞在形態(tài)和結(jié)構(gòu)上是一致的,讀音相同或相近,詞義亦緊密相連,構(gòu)成形態(tài)、結(jié)構(gòu)、讀音和詞義互文。截然不同之處僅表現(xiàn)為語法功能的差異。這種構(gòu)詞法被稱為互文轉(zhuǎn)類法(intertex-tual conversion ),較多涉及到動詞、名詞和形容詞之間的互文轉(zhuǎn)類。
例1 When blood clots,it becomes thick andforms a lump.
例2 Atkinson has been told that rest is theonly cure for his ankle injury.
例3 Despite being classified as a depressant,alcohol initially acts as a stimulant on the centralnervous system.
例1中,動詞clot(凝結(jié)成塊),是由名詞(凝塊)轉(zhuǎn)換而來的;例2中,名詞cure(療法),是由動詞(治療)轉(zhuǎn)換生成的;例3中,名詞depressant(鎮(zhèn)靜劑),是由形容詞(有鎮(zhèn)靜作用的)轉(zhuǎn)換得來的。clot , cure ,depressant的不同詞類之間具有緊密的互文關(guān)系。
1.2 互文派生法
互文派生法(intertextual derivative ),簡而言之,就是派生詞綴和詞根依據(jù)不同的組合方式互文結(jié)合構(gòu)成單詞的方法。醫(yī)學(xué)英語中大量的詞匯是由靈活的互文派生法生成的。其中,詞綴和詞根是基本構(gòu)成要素,往往缺一不可。
例4 log , path ( o)一,physio-,-ical可以派生構(gòu)成的醫(yī)學(xué)詞匯
詞根log和詞綴path ( o)一,physio-,-ical通過不同的派生方式可以生成如下醫(yī)學(xué)詞匯:(1)前綴+詞根+后綴:pathological(病理學(xué)的),physiological(生理學(xué)的);(2)前綴+前綴+詞根+后綴:physiopathological同pathophysiological(病理生理學(xué)的)。前綴path(o)一,physio一分別源自希臘語pathos(病),physic(生理)。通過派生構(gòu)成的四個醫(yī)學(xué)詞匯共有相同的詞根log(希臘語,“學(xué)科”,“言語”)和詞綴一ical,因此,它們都是log和-ical的共核詞匯,彼此之間互文關(guān)聯(lián)。
1.3 互文合成法
互文合成法(intertextual composition),顧名思義,就是由兩個或兩個以上互文關(guān)聯(lián)的詞根組合起來構(gòu)成新詞的方法。構(gòu)成的新詞稱為合成詞或復(fù)合詞。有些合成詞,詞根與詞根相連;有些合成詞,詞根之間有連字符;有些合成詞,詞根與詞根甚至是分開的,彼此獨立。合成后的新詞與原詞根存在互文關(guān)系。
例5 (1 ) rinder(牛)+ pest(瘟疫)、rinderpest(牛瘟);( 2 ) lymph(淋巴)+gland(腺)、lymph-gland(淋巴結(jié));(3)artificial(人工的,人造的)+sphincter(括約肌)、artificial sphincter(人工括約肌)
上例中rinder, pest為德語,兩個詞根直接相連構(gòu)成新詞rinderpest; lymph和gland分別源自拉丁語lympha和glands,詞根間用連字符連接,構(gòu)成單詞lymph-gland ; artificial源于拉丁語“arc(人工)+ facere(制造)”,sphincter源于拉丁語和希臘語sphinkter,兩個詞根彼此獨立,構(gòu)成專業(yè)術(shù)語artificial sphinc-term。
1.4 互文縮略法
把單詞或詞組進(jìn)行部分簡化或省略構(gòu)成縮略新詞,新詞與完全形式的原詞或詞組是同義互文關(guān)系,這種構(gòu)詞法稱為互文縮略法(in-tertextual abbreviation )。
例6 (1) poliomyelitis、 polio(小兒麻痹癥);( 2 ) medical+career medicare(醫(yī)療服務(wù));(3)defective inhibition particle、DIP(缺陷性干擾顆粒);( 4 ) total intravenous an-esthesia } TIVA(全靜脈麻醉)
互文縮略法有多種類型。如,polio由“截短法”獲得;medicare由“拼綴法”生成;DIP和TIVA是通過“字母縮略法”構(gòu)成的。
1.5 互文仿造法
由于新學(xué)科、新疾病、新技術(shù)、新儀器、新藥品的出現(xiàn),醫(yī)學(xué)界需要借用已有的語言成分(詞綴、詞根等)互文創(chuàng)造出新詞的方法,稱為互文仿造法(intertextual imitation。
例7 ( 1)借用astrology(占星學(xué)),genethlialogy(星命學(xué))、acology(治療學(xué)),dermatology(皮膚醫(yī)學(xué),皮膚病學(xué)), endocri-nology(內(nèi)分泌學(xué)),etiology(病因?qū)W),gyne-cology(婦科學(xué)),hematology(血液學(xué)),his-tology(組織學(xué)),mycology(真菌學(xué)),neu-rology(神經(jīng)學(xué),神經(jīng)病學(xué)),ophthalmology(眼科學(xué)),otorhinolaryngology(耳鼻喉科學(xué)),pathology(病理學(xué)),pharmacology(藥理學(xué)),radiobiology(放射生物學(xué)),radiology(放射學(xué)),trachelology(頸病學(xué));
(2)借用radiotherapy(放射治療)、chemotherapy(化學(xué)療法),endocrinotherapy(內(nèi)分泌療法),hydrotherapy(水治療),im-munotherapy(免疫治療),kinesitherapy(運動治療),phototherapy(光治療)
后綴一logy(一。+logy)源于希臘語,意為“……學(xué),學(xué)問”,自最早的astrology ,genethlialogy出現(xiàn)之后,不斷互文仿造出大量的學(xué)科名稱;現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中,由于新技術(shù)的不斷涌現(xiàn),表示新型診療方法的互文仿造詞匯也陸續(xù)問世。當(dāng)然,互文仿造詞同時也可能是互文轉(zhuǎn)類詞、互文派生詞、互文合成詞和互文縮略詞。
2 醫(yī)學(xué)英語詞義的互文性演變
隨著醫(yī)學(xué)領(lǐng)域新問題的不斷涌現(xiàn),隨著醫(yī)學(xué)技術(shù)的繁榮發(fā)展,醫(yī)學(xué)語域詞匯連綿不斷地擴(kuò)充壯大。熟練掌握互文轉(zhuǎn)類、互文派生、互文合成、互文縮略、互文仿造等詞匯構(gòu)成方法,有助于推測、翻譯醫(yī)學(xué)詞義,特別有助于醫(yī)學(xué)新詞的漢譯。
但是,醫(yī)學(xué)新詞的翻譯,不能僅僅憑借形態(tài)上的構(gòu)成就能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換其內(nèi)涵。也就是說,既要關(guān)注詞匯的構(gòu)成方式,也要關(guān)注詞義的互文演變。
2.1 詞義的互文擴(kuò)大
詞義的互文擴(kuò)大(intertextual expansion ofmeaning,即詞從原先個別的、特定的概念或意義擴(kuò)大到一般的、普遍的概念或意義。所指事物或事件的類別沒有發(fā)生改變,詞的原義與擴(kuò)大后的意義互文關(guān)聯(lián)。
例8 affluenza,paramedic
affluenza(富裕病)一詞,20世紀(jì)90年代起源于美國,是affluence(富裕)和influenza(流感,源自意大利語influence)通過互文縮略法構(gòu)成的。原指父母供給太多,造成孩子過度沉溺物質(zhì)生活等后遺癥。之后,affluenza的主體從“孩子”擴(kuò)大到“所有人群”,又稱“富貴病”、“現(xiàn)代文明病”,指人們生活富裕后,吃得好、活動量少,營養(yǎng)過剩,從而產(chǎn)生的一些非傳染性流行病,如:便秘、肥胖、腸道癌、高血脂、動脈硬化、冠心病、糖尿病、腦中風(fēng)等。這些疾病在貧窮的人群中發(fā)病很少,所以叫“富貴病”。affluenza的原義得到拓展;para-medic,是para-(拉丁語,“類,附于,以外,由……分離”)和medic(醫(yī)生,軍醫(yī))構(gòu)成的互文派生詞。原指“傘降救護(hù)人員,傘降醫(yī)生”,現(xiàn)詞義擴(kuò)大為“護(hù)理人員、醫(yī)務(wù)輔助人員”。原義與打一大后所指之間互文關(guān)聯(lián)。
2.2 詞義的互文縮小
與詞義的互文擴(kuò)大相反,詞義的互文縮小(intertextual restriction of meaning)是指詞從原先一般的、普遍的概念或意義縮小到個別的、特定的概念或意義。所指事物或事件的類別也沒有發(fā)生改變,詞的原義與縮小后的意義互文關(guān)聯(lián)。
例9 ambulance,capsule,disease,hospi-tal,placebo
ambulance,法語,過去指“活動醫(yī)院(awalking hospital ) ",現(xiàn)僅指“救護(hù)車”;cap-rule,拉丁語,原指“小盒”,現(xiàn)指“膠囊”;disease,原指“一切不舒服的狀況”,現(xiàn)在的詞義大大縮小了,僅指“疾病”;hospital,原指“供旅游者休息娛樂的場所”,現(xiàn)指“醫(yī)院”;placebo,拉丁語,原義是“為死者做的晚禱”,現(xiàn)詞義縮小為“安慰劑以”。
2.3 詞義的互文轉(zhuǎn)移
詞義的互文轉(zhuǎn)移(intertextual shift of meaning,是指普通詞匯轉(zhuǎn)移為醫(yī)學(xué)術(shù)語,雖然所指事物或事件完全發(fā)生了改變,但兩者之間在形狀、功能、性質(zhì)等方面存在互文關(guān)聯(lián)。
例10 appendix附錄,附件、闌尾;arrest逮捕,拘留、抑制,遏制,停止;conception概念(形成),觀念,想法、妊娠,開始懷孕,胚胎;dislocate使離開原來位置,打亂正常秩序升使關(guān)節(jié)脫位,脫臼;intussusception吸收,接受,內(nèi)填、腸套疊;topography地形學(xué),局部圖、局部解剖;topology拓?fù)鋵W(xué)、局部解剖學(xué),胎位產(chǎn)道關(guān)系
appendix和conception分別源自拉丁語ap_pendere , conceptio ; arrest詞義轉(zhuǎn)移,如:ar-rest of development遏制發(fā)育,arrest of disease抑制疾病,to arrest the bleeding止血[zl;dislo-cate,是互文派生詞,前綴,dis-,拉丁語,“分,離”;intussusception是互文合成詞,源于拉丁語intus(在……內(nèi),內(nèi)部)和susci-pere(接收,承受);topography和topology是互文仿造詞。topo一源自希臘語topos ,“局部,部位”。
3 醫(yī)學(xué)英語詞匯的互文性特征
互文性理論創(chuàng)始人朱莉婭·克里斯蒂娃( Julia I}risteva)認(rèn)為,“每一個文本都是由馬賽克般的引文拼接起來的,每一個文本都是對其它文本的吸收與轉(zhuǎn)化”}3}?;ノ男岳碚搹?qiáng)調(diào)文本與文本間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等功能。將該理論互文應(yīng)用到醫(yī)學(xué)英語詞匯領(lǐng)域,不難發(fā)現(xiàn):醫(yī)學(xué)英語詞匯都是由詞綴、詞根拼接形成的或由詞匯本身或其它詞匯直接轉(zhuǎn)化而來的,每一個詞匯都是對其本身或其他詞匯或其他構(gòu)詞成分的吸收與轉(zhuǎn)化,詞與詞,詞與構(gòu)詞成分之間相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移。因此,醫(yī)學(xué)英語詞匯在構(gòu)詞方法及詞義的演變上存在多重互文關(guān)系,譬如:形態(tài)/結(jié)構(gòu)互文(intertextuality on form/structure,作者在另兩篇文章中亦有論述[‘一,])、讀音互文(intertextuality on pronunciation、詞義互文(intertextuality on meaning,等?;ノ霓D(zhuǎn)類法構(gòu)成的單詞以及通過詞義擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移等互文演變方式構(gòu)成的單詞,與原詞在形態(tài)結(jié)構(gòu)上是相同的,讀音也相同或相近,詞義亦緊密相連,構(gòu)成形態(tài)、結(jié)構(gòu)、讀音和詞義互文。英語詞綴、詞根都有固定的形式和特定的含義,因此,通過互文派生、互文合成、互文仿造等方法構(gòu)成的新詞與原詞綴、原詞根、原單詞形成部分結(jié)構(gòu)、部分讀音和部分詞義上的互文關(guān)系?;ノ目s略法構(gòu)成的新詞,縮略形式與完全形式詞義相同,形成詞義互文。詞綴、詞根、單詞借助不同的構(gòu)詞法以及詞義的演變構(gòu)織成龐大的醫(yī)學(xué)英語詞匯網(wǎng)絡(luò)。
4 醫(yī)學(xué)英語詞匯的互文性翻譯
4.1 互文拆譯
針對醫(yī)學(xué)英語新詞和生詞的翻譯,尤其是那些互文派生詞、互文合成詞、互文仿造詞,“互文拆譯(intertextual splitting translation ) "是行之有效的方法。“互文拆譯”,即將詞拆分成詞綴、詞根,互文翻譯詞綴、詞根(此時,往往會互文聯(lián)想到其它熟知的含有相同詞綴、詞根的詞),再根據(jù)詞綴、詞根意義的組合疊加翻譯整詞。
例11 duodenocholedochotomy,radiculome-ningomyelitis
duodenocholedochotomy可拆分成以下三部分: duodeno一,choledocho一,-tomy o duodeno一,拉丁語,“十二指腸”;choledocho-,“膽總管”;-tomy,希臘語,“切開術(shù)”。將三部分的意義疊加,原詞被翻譯成“十二指腸膽總管切開術(shù)”;而:adiculomeningomyelitis由radicula(拉丁語,“細(xì)根,小根”,這里指“脊神經(jīng)根”),meningo-(希臘語,脊膜,腦膜),my-e1-(脊髓),-itis(希臘語,炎)四部分構(gòu)成,組合后依據(jù)漢語醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯成“脊髓脊膜脊神經(jīng)根炎”。
4.2 語境互文分析
針對互文轉(zhuǎn)類詞、互文縮略詞(有時相同的縮略詞表示不同的意義,如CSF,既指cere- brospinal fluid腦脊液,又指colony-stimulatingfactor集落刺激因子)、意義互文擴(kuò)大或縮小或轉(zhuǎn)移詞,“語境互文分析(intertextual contextanalysis”是最好的翻譯方法。
例12 Evangeline was admitted to hospital be-cause her wound had discharged pus. Fortunately,she recovered completely five days later and wasdischarged from hospital.
根據(jù)語境互文分析獲悉:第一個,dis-charged應(yīng)翻譯成“流出,排出’,,指“化膿”;而第二個,discharged應(yīng)翻譯為“允許……離開”,指“出院”。
綜上所述,“互文拆譯”和“語境互文分析”是醫(yī)學(xué)英語詞匯的首選翻譯法。
熱門標(biāo)簽
醫(yī)學(xué)科普 醫(yī)學(xué)論文 醫(yī)學(xué)科普論文 醫(yī)學(xué)思政教育 醫(yī)學(xué)綜述 醫(yī)學(xué)科普教育 醫(yī)學(xué)教學(xué)論文 醫(yī)學(xué)職稱論文 醫(yī)學(xué)會議總結(jié) 醫(yī)學(xué)影像論文 審判監(jiān)督程序 審判監(jiān)督 審判庭 審判委員會
相關(guān)文章
1醫(yī)學(xué)學(xué)科融入動物倫理教育的探究
3醫(yī)學(xué)微生物學(xué)綜合設(shè)計性實驗探索
4醫(yī)學(xué)微生物學(xué)教學(xué)應(yīng)用