商務(wù)英語(yǔ)理論范文
時(shí)間:2024-01-08 17:47:18
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇商務(wù)英語(yǔ)理論,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1
(一)商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵及翻譯特點(diǎn)
我們都知道,商務(wù)英語(yǔ)由“商務(wù)”和“英語(yǔ)”兩部分組成,即具有普通英語(yǔ)的普遍性,又區(qū)別于普通英語(yǔ),因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)融入了大量的商務(wù)知識(shí),在無(wú)形中給翻譯增加了很多的難處。在商業(yè)往來(lái)越發(fā)頻繁的今天,社會(huì)乃至世界需要大量的翻譯人才對(duì)他們的交易進(jìn)行翻譯,任何一個(gè)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的進(jìn)行都離不開(kāi)翻譯的翻譯。試想,翻譯的一個(gè)小小的失誤就會(huì)造成經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中一方經(jīng)濟(jì)利益的嚴(yán)重缺損,重則造成企業(yè)毀滅的危害。所以說(shuō),翻譯職業(yè)看似很小,但是其在商業(yè)活動(dòng)中起到的作用是不可小視的。一般意義上來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯有如下原則:1.語(yǔ)意完整充實(shí)。我們所說(shuō)的“完整”根據(jù)內(nèi)容方面體現(xiàn)的,它要求翻譯者充分地體現(xiàn)出文章意思的完整性,對(duì)于原文的把握好精準(zhǔn),對(duì)其文化信息要體現(xiàn)出真實(shí)、完整的原則,充分體現(xiàn)出其文章的潛在文化。2.術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn)得當(dāng)。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)涉及到經(jīng)濟(jì)、法律和貿(mào)易等眾多方面,所以對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的要求也十分的嚴(yán)格。翻譯者要想完整地翻譯出內(nèi)容,就必須要用到對(duì)等的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這樣才不會(huì)遺漏信息,造成不必要的影響。3.語(yǔ)句簡(jiǎn)明到位。我們都知道,在商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中,時(shí)間就是生命,就是效率,所以說(shuō)在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中也要求與“時(shí)”俱進(jìn),這里的時(shí)可以理解為時(shí)間。所以說(shuō),需要翻譯人員具有精準(zhǔn)地概括句子的能力,把握好時(shí)間,從而創(chuàng)造出更多的價(jià)值。那么,這就要求翻譯人員在翻譯過(guò)程中,措辭簡(jiǎn)潔明了,語(yǔ)氣態(tài)度溫和,在翻譯中突出重點(diǎn),切記長(zhǎng)篇大論,切記過(guò)于華麗的辭藻。
(二)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
1.準(zhǔn)確原則?!皽?zhǔn)確原則”是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的首要原則,其對(duì)于準(zhǔn)確性的把握勝于一切,它要求翻譯者做好寫作者與獲得者之間信息的對(duì)等性,也就是我們通常所說(shuō)的“信息等值”。然而,準(zhǔn)確的含義并不是只是停留在對(duì)語(yǔ)法、標(biāo)點(diǎn)和字詞的研究上面,更多的一種內(nèi)涵的把握。此外,商務(wù)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中,不像文學(xué)作品具有豐富的語(yǔ)言,它追求的是一種簡(jiǎn)潔與真實(shí),翻譯者要時(shí)刻把握其翻譯活動(dòng)的目的性。所以說(shuō),相比文學(xué)作品的翻譯來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有更多的“準(zhǔn)確性”原則。
2.專業(yè)原則?!皩I(yè)原則”在商務(wù)英語(yǔ)中具有不可忽視的作用,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)設(shè)計(jì)的面較廣,它融入了銷售學(xué)、經(jīng)濟(jì)金融學(xué)、法學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)和管理學(xué)等下學(xué)科,這就需要翻譯者是一個(gè)具備這些專業(yè)素質(zhì)的人才,從而在其中起到一個(gè)橋梁的作用,將對(duì)等的信息傳遞給雙方。所以,人們都說(shuō),翻譯人員是商貿(mào)交易中的頂梁柱,它的每一個(gè)舉動(dòng)都直接影響到交易雙方巨大的利益,可以見(jiàn)得“專業(yè)性”對(duì)于翻譯人員的重要性。
3.循例原則。“循例原則”是商務(wù)英語(yǔ)中重要的一條法則,商務(wù)英語(yǔ)擁有較為久遠(yuǎn)的歷史,因而也形成了一些約定俗稱的規(guī)則。隨著時(shí)間的發(fā)展,有些譯文的翻譯方式已經(jīng)得到了廣大人民群眾的認(rèn)可,這時(shí),翻譯者就應(yīng)該遵循其中的原則進(jìn)行翻譯,而不是所謂的推出新的翻譯方式,這樣很容易擾易上方的思緒,避免造成不必要的損失。例如,在一些翻譯活動(dòng)中,當(dāng)翻譯者不確定所屬詞時(shí),就需要翻閱大量的詞典,運(yùn)用其中專業(yè)的、約定俗成的詞匯,即便在你看來(lái)很難理解,也不要隨意改動(dòng)。我們來(lái)舉一個(gè)例子,例如,有的商家將Cracker(餅干)翻譯成克力架,這使得很多消費(fèi)者很難理解,從而不選擇對(duì)其消費(fèi)。
二、變通理論相關(guān)概述
(一)變通理論的內(nèi)涵
那么,變通翻譯的提出,就是要我們以原文的意思和精神進(jìn)行準(zhǔn)確把握,而不是停留在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面。這個(gè)原則一經(jīng)提出,就結(jié)束了自由翻譯與直譯之間的斗爭(zhēng),并且遺棄了“文本中心論”的不合理學(xué)說(shuō)。在變通翻譯的今天,它對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行了突破,打破了靜態(tài)分析翻譯的原始格局。變通翻譯也叫靈活簡(jiǎn)化翻譯,它區(qū)別于自由翻譯和活譯,具有更加靈活的翻譯原則,它要求在語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)出更多的原文韻味;然而,自由翻譯則不然,它存在著大量自由發(fā)揮的性質(zhì)。變通翻譯,顧名思義,是由變通和翻譯兩部分組成的,是翻譯者在具體的、特殊的語(yǔ)言環(huán)境下進(jìn)行的。具體來(lái)看:1.在完整翻譯中,要靈活地應(yīng)對(duì)異化的問(wèn)題;2.就變通原則,對(duì)于原始資料的否定方面;翻譯人員的傾向方面;讀者的需求方面;將內(nèi)容價(jià)值實(shí)現(xiàn)微觀的變通方面;具體的決定方面;戰(zhàn)略調(diào)節(jié)方面;順應(yīng)的手段方面;信息的密集程度方面。
(二)變通具體過(guò)程
變通屬于特殊的翻譯方式,它可以將最小的個(gè)詞譯成擁有最大單元的本書(單元一般來(lái)說(shuō)涵蓋的內(nèi)容有詞匯與詞組以及句子和句群,段落,語(yǔ)篇和章節(jié)與書籍),而且相對(duì)來(lái)說(shuō)還不會(huì)更改原有的意思。就像是:如果是要將原始文字進(jìn)行再次更改的話,在標(biāo)題當(dāng)中就需要將它的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,改變?cè)瓉?lái)的書面與記錄手段。這和完全翻譯這種方式是不一樣的,因?yàn)樵诟牡倪^(guò)程當(dāng)中,變通標(biāo)題應(yīng)該與它的內(nèi)容相關(guān)。要是原先的標(biāo)題相對(duì)來(lái)說(shuō)還有用處的話,就可以采取適當(dāng)調(diào)整的方法,來(lái)讓它更好的貼切內(nèi)容。要是有特殊的要求的話,我們可以根據(jù)幾篇文章來(lái)擬訂一個(gè)標(biāo)題,對(duì)于某些我們也能采取對(duì)名稱進(jìn)行更改的方式。綜上所述,變通其實(shí)是一種過(guò)程,它以初始的資料為基礎(chǔ),通過(guò)合適的方式進(jìn)行更改,由此來(lái)適應(yīng)市場(chǎng)的發(fā)展,來(lái)贏得更多的讀者的青睞。
三、變通理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中具體應(yīng)用
(一)提取翻譯
翻譯也能夠是對(duì)內(nèi)容進(jìn)行選擇性的翻譯。也就是適當(dāng)?shù)那宄承┎槐匾膯卧?,從讀者的要求出發(fā),改變?cè)瓉?lái)的“完全翻譯”的方式,變?yōu)椤疤崛》g”。對(duì)于句子來(lái)說(shuō),那些不必要的字詞與短語(yǔ)可以忽略掉;對(duì)于句群來(lái)說(shuō),與這些句子主題不相符的句子也是可以被忽略掉的;對(duì)于段落而言,一些涉及到句子以及句子隸屬句群的說(shuō)明過(guò)程和原因是可以被忽略掉的;而對(duì)于篇節(jié)來(lái)說(shuō),與主題不符的段落可以被忽略;對(duì)于章節(jié),則可以采取依需而取的方式,決定對(duì)篇節(jié)的留舍;若涉及到的是整本書的話,就應(yīng)該依據(jù)成本和版權(quán)以及市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件的不同,來(lái)決定相關(guān)的章節(jié)的去留。所以說(shuō),這也就需要我們從整體上去掌握文章,從而來(lái)更好的對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行刪改。就我們當(dāng)前而言,有很多的商業(yè)性翻譯都是必須采取按需翻譯的,這是由于這樣的方式一方面可以節(jié)約時(shí)間,另一方面還能讓人更明確的了解文章內(nèi)容,提高員工的辦事效率,而對(duì)于大部分的商業(yè)信函來(lái)說(shuō),它們也是規(guī)定采取部分翻譯的方式的,因?yàn)檫@樣可以在節(jié)約時(shí)間的時(shí)候提升工作效率。
(二)描述翻譯
對(duì)于變通翻譯來(lái)說(shuō),描述翻譯在這之中有很重要的地位,這是由于文化與地域的不同,使得很多語(yǔ)言內(nèi)容不能翻譯出來(lái),有時(shí)也只能夠通過(guò)意會(huì)的方式來(lái)理解文章內(nèi)容,因此也就衍生出翻譯這個(gè)行業(yè),來(lái)為語(yǔ)言進(jìn)行潤(rùn)色,有關(guān)于描述翻譯,可以使用以下這幾點(diǎn)方法來(lái)克服翻譯的難處。第一,要善于準(zhǔn)確把握翻譯的中心思想;第二要善于重新組合原始翻譯,自由重組的含義是要求對(duì)文字靈活運(yùn)用,而不是簡(jiǎn)單的打亂順序;第三,再次潤(rùn)色文章,在尊重原創(chuàng),不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上對(duì)文章進(jìn)行適度的修改。
(三)壓縮翻譯
當(dāng)今社會(huì)是一個(gè)快節(jié)奏的生活步調(diào),都是以節(jié)省時(shí)間為目的,所以我們有時(shí)會(huì)采取壓縮的方式,對(duì)某些中篇小說(shuō)以及雜志進(jìn)行適度的刪減,來(lái)讓人們?cè)诹私馕恼潞x的基礎(chǔ)上,耗費(fèi)盡可能少的時(shí)間。這樣的翻譯方式就得要求翻譯人員對(duì)文章的主旨有很深刻的把握。需要在準(zhǔn)確把握原有材料信息的基礎(chǔ)上,有效壓縮和概括總結(jié)出材料的核心信息,壓縮翻譯出文章核心內(nèi)容。需要具體根據(jù)翻譯的情景,有效的采取壓縮概括的翻譯變通方法來(lái)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行有效的翻譯。
編輯翻譯同時(shí)也具有另一個(gè)功能,就是能夠讓人們?cè)诤艽蟮奈恼缕?dāng)中迅速的找到自己的尋找到自己想要找的內(nèi)容。就像是,如果我們有查閱資料的需求的話,龐大的知識(shí)庫(kù),我們也許會(huì)有不知所措的感覺(jué),然而若是翻譯者提前在翻譯時(shí)對(duì)文章有標(biāo)注主旨的話,就能夠讓我們很方便的查閱到我們所需要的方面,這樣一來(lái)既減少了時(shí)間的浪費(fèi)又有方便迅速的優(yōu)點(diǎn)。
(五)轉(zhuǎn)化翻譯
在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須要看重的就是“忠實(shí)”,只有達(dá)到了這樣的要求,才能保證很通暢的進(jìn)行翻譯。沒(méi)有必要死板,只去關(guān)注語(yǔ)法以及句子結(jié)構(gòu),還需要關(guān)注前后的信息含義是否相同。尤其是在商貿(mào)活動(dòng)中,它們所需要的是等價(jià)的信息,也就是需要我們采取轉(zhuǎn)化翻譯的方式。只有在原有翻譯材料的基礎(chǔ)上,有效的等價(jià)轉(zhuǎn)換出,資料所要表達(dá)的內(nèi)容,才能夠忠于材料,還原原始材料的準(zhǔn)確信息。
(六)評(píng)論翻譯
評(píng)論翻譯,這種翻譯方式就是在翻譯者已經(jīng)翻譯之后的文章上,對(duì)文章進(jìn)行進(jìn)一步的潤(rùn)色,來(lái)保證讀者可以充分的理解這其中的含義,維持自身正常的閱讀速度。一般來(lái)說(shuō),評(píng)論翻譯所使用的范圍是社會(huì)科學(xué)與文學(xué)領(lǐng)域。而有關(guān)于評(píng)論翻譯,主要有4種模式,分別是翻譯與意見(jiàn)以及引用評(píng)論翻譯與自我評(píng)論翻譯。
(七)闡述翻譯
闡述翻譯是針對(duì)于混合對(duì)字詞短語(yǔ)闡釋方面的,有時(shí)候?qū)τ诔霈F(xiàn)的括號(hào)和尾注以及腳注的方式等,可以讓讀者更好的理解文章內(nèi)容。但是必須要說(shuō)明的是,闡述翻譯與闡釋混合所表達(dá)的不是譯者的想法,而是原創(chuàng)者的某些隱含意思。關(guān)于字詞短語(yǔ),它的闡釋有生詞和補(bǔ)充文學(xué)以及文學(xué)引用這幾個(gè)方面。而段落的闡述是為其補(bǔ)充應(yīng)有的背景差距和推理以及歸納知識(shí)等,以此來(lái)讓讀者的思維保持通暢的水平。有關(guān)于文章亦或是書籍整體的闡述一般來(lái)說(shuō)會(huì)出現(xiàn)在書的結(jié)尾,這樣就能夠讓讀者對(duì)本書有更深刻的理解。
(八)重寫翻譯
重寫翻譯它是關(guān)注注釋和闡述以及拓展方面的相關(guān)翻譯。它不含有創(chuàng)造方法,卻包括發(fā)表評(píng)論和介紹以及闡述翻譯幾個(gè)方面。和上述的闡述翻譯相比較,我們發(fā)現(xiàn)重寫翻譯是對(duì)內(nèi)容和數(shù)據(jù)以及證明等方面進(jìn)行拓展。但是,怎樣把握翻譯的程度是會(huì)影響到翻譯效果的。所以說(shuō),重寫的信息要為翻譯服務(wù),從而兩者共同服務(wù)于主題,如果不是這樣的話,翻譯工作將陷入癱瘓。
(九)參考翻譯
參考翻譯的方式時(shí)以新的書面材料為依據(jù)進(jìn)行翻譯。一般來(lái)說(shuō)所參考的都不是母語(yǔ)。也有的是混合參考,而也有一類是注重新的資料線索的。通常情況下來(lái)說(shuō),參考材料有自身的背景,不會(huì)取代文章的主體內(nèi)容。有關(guān)于這方面的比例要小于書面的百分之十,并且還得明確道明來(lái)源。對(duì)參考文獻(xiàn)進(jìn)行引用時(shí),所用的材料要典型和統(tǒng)一,并且還要簡(jiǎn)潔。
四、結(jié)語(yǔ)
篇2
(華東交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西南昌330013)
摘要:隱喻在商務(wù)英語(yǔ)中非常普遍,對(duì)商務(wù)交流起著重要作用。本文通過(guò)具體的事例對(duì)商務(wù)英語(yǔ)隱喻的特點(diǎn)及中英文化隱喻化認(rèn)知的相似性和差異性進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,并從關(guān)聯(lián)理論的翻譯視角探討了商務(wù)英語(yǔ)隱喻漢譯方法,指出商務(wù)英語(yǔ)隱喻漢譯可采用直譯、意譯和轉(zhuǎn)喻法。
關(guān)鍵詞 :隱喻;關(guān)聯(lián)理論;商務(wù)英語(yǔ);漢譯
DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.06.057
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1671—1580(2015)06—0122—03
收稿日期:2014—12—28
作者簡(jiǎn)介:張秀梅(1962— ),女,江西黎川人。華東交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
一、隱喻認(rèn)知
隱喻在傳統(tǒng)語(yǔ)言研究中通常只被看成是常規(guī)語(yǔ)言的一種變異,它是一種修辭話語(yǔ)的修辭現(xiàn)象,因此隱喻式表達(dá)被認(rèn)為是屬于非常規(guī)語(yǔ)言范疇。而現(xiàn)代隱喻研究不僅將隱喻看成一種修辭手段,而且認(rèn)為是人類認(rèn)知、思維、經(jīng)歷、言語(yǔ)和行為的基礎(chǔ),是人們賴以生存的基本方式。隱喻作為人們重要的認(rèn)知方式,在人們對(duì)事物、事物結(jié)構(gòu)概念的形成和語(yǔ)言的發(fā)展方面所起的作用非常重要。《我們賴以生存的隱喻》的作者萊考夫和約翰遜在書中指出:“隱喻無(wú)所不在,在我們的語(yǔ)言中、思想中。因?yàn)殡[喻是人類思維過(guò)程的主要特征,人類的認(rèn)知系統(tǒng)是隱喻構(gòu)造的。隱喻是從一個(gè)‘始發(fā)模型’(source model)向‘目的模型’(target model)的映射(mapping)。”[1]在隱喻結(jié)構(gòu)中,人們往往把兩種看上去根本沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)的事物放在一起談?wù)?,其主要原因是人類在認(rèn)知領(lǐng)域?qū)λ鼈儺a(chǎn)生了相似聯(lián)想,因此,利用對(duì)兩種事物感知的交融來(lái)解釋、評(píng)價(jià)、表達(dá)他們對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的真正感受,可以說(shuō)隱喻是語(yǔ)言發(fā)展和變化的一個(gè)重要方式。
二、商務(wù)英語(yǔ)隱喻的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)也被稱作外貿(mào)英語(yǔ),是經(jīng)濟(jì)生活順利運(yùn)行的媒介和載體。在商務(wù)活動(dòng)中,人們?yōu)榱烁玫販贤ā⒑献?、協(xié)調(diào),喜歡用相對(duì)為大家熟悉的經(jīng)驗(yàn)去理解商務(wù)領(lǐng)域中不熟悉的概念、行為和理論。由于隱喻概括性較強(qiáng),它的運(yùn)用使得語(yǔ)言變得更加簡(jiǎn)明扼要,強(qiáng)化了語(yǔ)言的表達(dá)。這種隱喻在商務(wù)英語(yǔ)中的運(yùn)用非常普遍,且人們喜歡把兩種具有共同特點(diǎn)的事物聯(lián)系起來(lái),例如:The electricity failure caused the train service paralysis.這句英文的中文意思為“斷電致使火車運(yùn)輸處于癱瘓狀態(tài)”,paralysis一般用來(lái)指人“癱瘓”,但在這句英語(yǔ)中比喻火車運(yùn)輸完全癱瘓。
商務(wù)英語(yǔ)隱喻可分為形象喻和概念喻。形象喻包括有生命的形象喻和無(wú)生命的形象喻,如blue chip(績(jī)優(yōu)股)為無(wú)生命的形象喻。概念喻包括實(shí)體隱喻和概念隱喻。實(shí)體隱喻指目的域和始源域都是實(shí)體,downstream (后續(xù)企業(yè))為實(shí)體隱喻。概念隱喻是指用一個(gè)概念去理解另一概念,如price war(價(jià)格戰(zhàn))。
商務(wù)英語(yǔ)中隱喻主要以名詞、動(dòng)詞和形容詞的方式表現(xiàn)。例如:為了讓人們更好地了解商務(wù)的行為、運(yùn)作等,一些動(dòng)詞flow、shrink、sharpen等被運(yùn)用于商務(wù)英語(yǔ)中。
商務(wù)英語(yǔ)隱喻有固化的特點(diǎn),喜歡把經(jīng)濟(jì)喻人化,將商場(chǎng)比作戰(zhàn)場(chǎng)、市場(chǎng)比作液體等,如economy recovery,trade war,currency float等,這類表達(dá)法已成為人們認(rèn)知思維的一部分。
三、中英商務(wù)隱喻化認(rèn)知的相似性和差異性
隱喻在英漢商務(wù)語(yǔ)言中的應(yīng)用較為普遍。隱喻是語(yǔ)言現(xiàn)象,也是思維現(xiàn)象,還是文化現(xiàn)象。由于隱喻普遍存在,人類認(rèn)知活動(dòng)來(lái)自于人們?nèi)粘5纳眢w體驗(yàn),在本質(zhì)上不同民族的身體體驗(yàn)是相似的,因此,各種語(yǔ)言間的隱喻有很多相似的地方。在商務(wù)英語(yǔ)中,人們喜歡用另一個(gè)熟悉的結(jié)構(gòu)概念來(lái)類比想要表達(dá)的商務(wù)概念。例如:對(duì)股票行情的隱喻,英語(yǔ)中用bear market(熊市)來(lái)比喻股票市場(chǎng)的萎靡不振。中英文化一般都喜歡用戰(zhàn)爭(zhēng)來(lái)形容經(jīng)濟(jì)活動(dòng),這是由于戰(zhàn)爭(zhēng)是人們普遍經(jīng)歷過(guò)的。例如:The cola wars in China are heating up.這句英文的中文意思為“在中國(guó)展開(kāi)的這場(chǎng)可樂(lè)大戰(zhàn)正日趨白熱化”。
有的喻體相同,含義也相同。但是,隱喻作為語(yǔ)言現(xiàn)象又體現(xiàn)著文化的差異,人類本身對(duì)世界的認(rèn)識(shí)受到許多因素的影響,如生存環(huán)境、歷史、文化、風(fēng)俗和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的影響。各種語(yǔ)言的隱喻化系統(tǒng)并不完全對(duì)等。商務(wù)英語(yǔ)隱喻明顯與中文商務(wù)語(yǔ)言存在差異性,它帶有英美文化特征。有時(shí)喻體不同,含義相同。如表示某公司在各地紛紛建立子公司,英語(yǔ)用mushrooms 表達(dá),而漢語(yǔ)用“雨后春筍”來(lái)表達(dá);商務(wù)英語(yǔ)中用cash cow 表示掙錢的門路,而漢語(yǔ)中用“搖錢樹(shù)”,兩者雖然都是實(shí)體隱喻,但一個(gè)是動(dòng)物實(shí)體隱喻,一個(gè)是植物實(shí)體隱喻。
鑒于商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域隱喻的普遍性和中英文化對(duì)事物的隱喻化認(rèn)知存在的差異性,在商務(wù)活動(dòng)中正確理解和翻譯商務(wù)英語(yǔ)就顯得尤為重要。
四、關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀
關(guān)聯(lián)理論屬于認(rèn)知自然語(yǔ)言理論里的一種。1986年,法國(guó)學(xué)者D.Sperber和英國(guó)學(xué)者D.Wilson共同提出了關(guān)聯(lián)理論,該理論認(rèn)為要正確理解自然語(yǔ)言,最重要的是要尋找關(guān)聯(lián)。因?yàn)殛P(guān)聯(lián)理論涉及的主要是語(yǔ)言交際的問(wèn)題,所以,該理論的關(guān)注點(diǎn)是交際和認(rèn)知,它的作用就在于對(duì)人類認(rèn)知和交際的規(guī)律做出了較為合理的解釋。其觀點(diǎn)可以概括為:聽(tīng)話人對(duì)話語(yǔ)有不同的理解可取決于話語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗含;無(wú)論在任何場(chǎng)合聽(tīng)話人未必能理解話語(yǔ)所傳達(dá)的所有意義;對(duì)于話語(yǔ)聽(tīng)話人所能做的只有用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)完全可以使聽(tīng)話人認(rèn)定一種唯一可行的理解,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。[2]關(guān)聯(lián)理論的明示—推理過(guò)程強(qiáng)調(diào):為了給推理提供必要的理?yè)?jù),在言語(yǔ)交際過(guò)程中,說(shuō)話人如果想把自己的信息意圖和交際意圖表達(dá)給聽(tīng)話人,他就有必要給予一些明示行為;聽(tīng)話人進(jìn)行推理主要靠對(duì)方的明示行為來(lái)尋找關(guān)聯(lián)。聽(tīng)話人對(duì)話語(yǔ)里所暗含的意思,如隱喻和言外所含之意,主要通過(guò)推理來(lái)認(rèn)知。推理的過(guò)程也等同于竭盡全力尋求話語(yǔ)與語(yǔ)境關(guān)聯(lián)的過(guò)程。聽(tīng)話人為了達(dá)到正確認(rèn)知和理解自然語(yǔ)言的目的,會(huì)不同程度地加以努力,力求在推理中選擇最為合適的語(yǔ)境,以達(dá)到話語(yǔ)與語(yǔ)境兩者之間的最佳關(guān)聯(lián)。[3]
關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的主要觀點(diǎn)是:譯者要認(rèn)真研究并分析語(yǔ)境,盡最大努力找出原文與語(yǔ)境兩者之間存在的最佳關(guān)聯(lián),最終目的是要理解原文作者想向讀者傳達(dá)的意思。但是,翻譯活動(dòng)是一種跨文化交際的活動(dòng),對(duì)交際雙方來(lái)說(shuō),在文化背景和認(rèn)知環(huán)境方面都可能不同,雙方對(duì)于同一語(yǔ)境的理解和推理很有可能存在不一致的地方,即可能原文作者的意圖和譯文讀者的企盼不相吻合。此時(shí)譯者要特別關(guān)注兩個(gè)方面:一方面要準(zhǔn)確地理解原文作者想傳達(dá)的意圖,另一方面要認(rèn)真考慮譯文讀者的認(rèn)知接收能力和習(xí)慣。譯者不能完全受原文的詞句和原文的內(nèi)容的約束,而應(yīng)把原文作者和譯文讀者在認(rèn)知上的差異情況充分考慮進(jìn)去,在仔細(xì)分析原文與譯文語(yǔ)境后再確定最佳關(guān)聯(lián),并且運(yùn)用多種翻譯方法將原文的交際意圖再現(xiàn)出來(lái)。
五、關(guān)聯(lián)理論視角下商務(wù)英語(yǔ)隱喻漢譯方法
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)隱喻漢譯實(shí)際上也是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示推理過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,譯者理所當(dāng)然應(yīng)對(duì)原文作者的意圖和譯入語(yǔ)讀者的企盼進(jìn)行取舍,一些相關(guān)因素的趨同度可作為評(píng)判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。好的譯文應(yīng)該是在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)方面與原語(yǔ)文本方面使原語(yǔ)作者的意圖和譯入語(yǔ)讀者的企盼取得最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯時(shí)譯者用譯文讀者熟悉的隱喻特征來(lái)達(dá)到順利進(jìn)行商務(wù)交易的目的,產(chǎn)生最佳相關(guān)性。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀和商務(wù)英語(yǔ)隱喻的特點(diǎn),筆者認(rèn)為,可以采取以下幾種方法來(lái)進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)隱喻的漢譯:
(一)直譯法
當(dāng)商務(wù)英語(yǔ)隱喻和漢語(yǔ)的隱喻有相同之處時(shí),也就是說(shuō)兩種語(yǔ)言的映射方式相似時(shí),可以采用直譯法來(lái)保留原文的喻體形象和喻義。
例如:一些含隱喻的英語(yǔ)商標(biāo)的漢譯可以采用直譯法,汽車“Blue Bird”可以譯成 “藍(lán)鳥(niǎo)”。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,譯者首先確認(rèn)了原文作者的意圖,想表達(dá)車子速度飛快的含義,同時(shí),譯者又考慮到了譯文讀者的認(rèn)知接收能力和習(xí)慣,找到了意義相同或相近的詞。在這里原文作者的意圖和譯文讀者的企盼比較吻合。
又如:The price rocketed up.這句英文可以譯為“價(jià)格像火箭一樣飆升”。這個(gè)英語(yǔ)句子里rocket是喻體,表達(dá)價(jià)格像火箭一樣快速上漲,漢語(yǔ)里也有這種比喻和喻義。該句翻譯達(dá)到了原文和譯文的關(guān)聯(lián)。
(二)意譯法
有時(shí)商務(wù)英語(yǔ)里的隱喻具有較深層的文化內(nèi)涵,而漢語(yǔ)無(wú)法用相同或相近的形式表達(dá)出來(lái),這時(shí)譯者就不能拘泥于原文的形式而應(yīng)保存原文的思想內(nèi)容,可以采用意譯的方法。
例如:baby bond,如果直譯為“嬰兒債劵”,與漢語(yǔ)讀者的企盼不一致,會(huì)使人產(chǎn)生誤會(huì),以為是哪個(gè)機(jī)構(gòu)發(fā)行的一種特殊債劵,而實(shí)際上英語(yǔ)里是指“面值小于1000美元的債劵”。所以,這時(shí)可采用意譯法,翻譯成“小額債劵”較為準(zhǔn)確、合適。
又如:You will miss the boat if you consider much about your family.[4]這句中的miss the boat如果直譯為漢語(yǔ)“搭不上這條船”或“誤了上船的時(shí)間”,估計(jì)人們很難理解。根據(jù)句子的意思可以意譯為“坐失良機(jī)”,所以,此句可譯為“過(guò)多地考慮你的家庭,你將坐失良機(jī)”。
再如:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver’s seat.這句英文可以翻譯為“讓外國(guó)商人感到令人鼓舞的是意識(shí)形態(tài)問(wèn)題不再左右一切了”。在句中in the driver’s seat含有“控制”的意思,如果直譯成“坐在司機(jī)的座位”,不符合漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知接收能力和習(xí)慣,為了使原文的意圖和讀者的企盼較為一致,翻譯為“左右或控制”較好。
(三)轉(zhuǎn)喻法
當(dāng)商務(wù)英語(yǔ)隱喻和漢語(yǔ)的隱喻喻體不相同,但喻義一致時(shí),翻譯可采用轉(zhuǎn)喻法。這種方法既能保證原文意思的準(zhǔn)確性,又能保留生動(dòng)性,一舉兩得。
例如:blanket price譯為“一攬子價(jià)格”。blanket的原義為“毛毯”,喻義為“總括”,為了使?jié)h語(yǔ)譯文和英語(yǔ)原文保持最大限度的契合,譯文要盡最大可能靠近原文,譯者可以用喻體“一攬子”來(lái)取代英語(yǔ)中的喻體“地毯”。
又如:在商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常用waterloo這一英語(yǔ)典故隱喻說(shuō)明某個(gè)人或團(tuán)體遭受到致命的打擊,而在漢語(yǔ)中“走麥城”可以表達(dá)這個(gè)意思,所以譯成漢語(yǔ)時(shí)可以采用借用法翻譯為“走麥城”,這種翻譯使譯文達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。
在上面的兩個(gè)例句中,譯文表達(dá)了文本的意義。主要是譯者先理解了原文的意思,然后根據(jù)漢語(yǔ)的文化背景,使文本和譯文最終取得了最大關(guān)聯(lián)。
在漢譯商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,譯者要切實(shí)把握商務(wù)英語(yǔ)中隱喻的特點(diǎn),了解中英兩種語(yǔ)言、文化、思維關(guān)聯(lián)的相同、相似和不同性,尤其要特別關(guān)注一些英漢文化中不甚相關(guān)的隱喻??傊?,在漢譯商務(wù)英語(yǔ)隱喻時(shí),為了更加全面、科學(xué)地再現(xiàn)原文作者信息,譯者務(wù)必要理解作者的交際意圖并且做出較為正確的推理和判斷。要充分考慮原語(yǔ)作者的意圖和譯入語(yǔ)讀者的企盼取得最佳關(guān)聯(lián),堅(jiān)持對(duì)等、關(guān)聯(lián)、相似的原則,用漢語(yǔ)讀者熟悉的隱喻特征,采用適當(dāng)方法把英語(yǔ)隱喻很好地用漢語(yǔ)翻譯出來(lái)。
[
參考文獻(xiàn)]
[1]Lakeoff George,Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]D.Sperber.Relevance:Communication and Cognition[M].Cambridge,MA:MIT Press,1986.
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
篇3
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 關(guān)聯(lián)理論 詞匯 翻譯策略
一、引言
關(guān)聯(lián)理論中的“最佳關(guān)聯(lián)”對(duì)翻譯實(shí)踐具有極強(qiáng)的解釋力,因而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中起著舉足輕重的作用。該理論的主要觀點(diǎn)有助于指導(dǎo)翻譯工作者的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐。本文擬在關(guān)聯(lián)理論的框架下探討各種商務(wù)文體中詞匯的翻譯技巧。
二、商務(wù)文體中詞匯的特征
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言講究修辭藝術(shù)。在商務(wù)活動(dòng)中我們要通過(guò)有效的語(yǔ)言交際和修辭技巧,盡量避免商貿(mào)摩擦,贏得經(jīng)濟(jì)效益。商務(wù)英語(yǔ)涉及多個(gè)環(huán)節(jié),從商務(wù)活動(dòng)的啟動(dòng)到結(jié)束,具體包括磋商、保險(xiǎn)、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、索賠、理賠等各個(gè)方面。由于商務(wù)工作者秉承“時(shí)間就是金錢”的理念,商務(wù)文體均力求通順、簡(jiǎn)潔、客觀,很少使用夸張、擬人等修辭方法,這是為了保證商務(wù)文體的嚴(yán)肅性和邏輯性。因此在翻譯商務(wù)英語(yǔ)詞匯時(shí),需要注意“商務(wù)英語(yǔ)的目的性強(qiáng),選詞恰當(dāng)、精確,講究禮貌用語(yǔ),意思清晰,行文簡(jiǎn)約”。[1]
商務(wù)英語(yǔ)不同于其他文體,它的一些專業(yè)詞匯在商務(wù)語(yǔ)境中有特殊的含義。因此,在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中,我們?cè)诜g時(shí)要根據(jù)詞匯的范圍,考慮每個(gè)詞在句中是否與其他詞搭配,是否通順規(guī)范?!案鶕?jù)維特根斯坦的理論觀點(diǎn),詞語(yǔ)一旦進(jìn)入語(yǔ)篇生成過(guò)程,它們便不再是一個(gè)個(gè)孤立的詞語(yǔ),它們的意義也不再是字典上所羅列的孤立的、靜態(tài)的意義。詞語(yǔ)的意義是不同詞語(yǔ)組合的結(jié)果,是受不同的上下文,或者說(shuō)是受語(yǔ)言語(yǔ)境的制約而生成的”。[2]例如:
1.average clause海損條款
“average”通常指“平均,普通”,在保險(xiǎn)上則指“海損”。下面再舉幾個(gè)例子:
Average is of two kinds:one is General Average,and the other is Particular Average.
海損有兩種:一種是共同海損,另一種是單獨(dú)海損。
Industrial averages have been up since 20th century.
工業(yè)股票的價(jià)格自20世紀(jì)就一路上漲。
2.balance sheet整體財(cái)務(wù)狀況
“balance”通常指“平衡,天平”,在財(cái)政金融上則指“差額,結(jié)余”。
3.rate of returns收益率
“returns”通常指“回歸,回報(bào)”,在商業(yè)經(jīng)濟(jì)上則指“投資所得利潤(rùn),或收益”。
4.retirement benefits退休金
“benefits”通常指“利益,好處”,在經(jīng)濟(jì)金融上則指“津貼,利潤(rùn),優(yōu)惠”。其他相關(guān)的用法還有:unemployment benefits(失業(yè)津貼)。
商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)用性、應(yīng)用性較強(qiáng)的專門用途英語(yǔ)。商務(wù)信函作為公函文體,具有較強(qiáng)的專業(yè)性、實(shí)用性和規(guī)范性;其用詞規(guī)范簡(jiǎn)潔、行文正式莊重,少文飾、重紀(jì)實(shí)。商貿(mào)合同與商務(wù)信函有所不同。商貿(mào)合同程式化、規(guī)范化和條目化的篇章結(jié)構(gòu)和行文旨在使合同及各組成部分周密嚴(yán)謹(jǐn)、綱清目名。在商務(wù)交流中,往往要求用詞簡(jiǎn)潔,因此,人們會(huì)用一些行業(yè)用語(yǔ)或行話,以免累贅?biāo)簦纭坝嗀浉冬F(xiàn)”、“及時(shí)交貨”、“到岸價(jià)”等。與經(jīng)濟(jì)利益密切相關(guān)的商務(wù)活動(dòng)可能比其他活動(dòng)更需要修辭藝術(shù),更需要有效地運(yùn)用言語(yǔ)交流技巧,進(jìn)行恰當(dāng)而得體的談判,避免或減少不必要的商貿(mào)摩擦,以求達(dá)到最佳效果,取得最好的經(jīng)濟(jì)效益。
格特認(rèn)為控制翻譯活動(dòng)的基本原則是關(guān)聯(lián),同樣關(guān)聯(lián)還控制著所有話語(yǔ)。翻譯活動(dòng)的第一步,原作者是交際者,而譯者是接受者,在第二階段譯者是交際者,而譯本讀者是接受者。[3]譯者試圖在明示性過(guò)程中找到最佳關(guān)聯(lián),并把它傳遞給接受者。
三、商務(wù)英語(yǔ)詞匯的翻譯策略
詞匯屬于語(yǔ)言范疇。商務(wù)英語(yǔ)詞匯則更為正式,專業(yè)性更強(qiáng),用詞更加嚴(yán)謹(jǐn)。因此在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意以下策略。
(一)盡量采用固定的名詞與名詞的相結(jié)合的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,雖然結(jié)構(gòu)上如此,但是這種結(jié)構(gòu)中的前面的名詞常常起到修飾后面名詞的作用。例如:
stock exchanges=exchanges of stock(股票交易)
production methods=methods for production(生產(chǎn)方法)
soap solution=solution made of soap(皂液)
(二)在翻譯商務(wù)英語(yǔ)中表示人稱的詞匯時(shí),翻譯者應(yīng)當(dāng)盡量客觀嚴(yán)謹(jǐn),避免唆和主觀的表達(dá)。例如:
We are likely to make a sizable order;consequently,we hope you can make some concessions.(我方將大量訂貨,因此希望貴方能做出一些讓步。)
在這個(gè)例句當(dāng)中,“we”和“you”被翻譯成“我方”、“你方”,這樣更符合商務(wù)英語(yǔ)的禮貌(courtesy)原則。
(三)與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)更傾向于用物質(zhì)名詞和抽象名詞作主語(yǔ)。這也是英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)之一。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家帕默爾說(shuō):“語(yǔ)言忠實(shí)反映了一個(gè)民族的全部歷史、文化?!保?]西方人更習(xí)慣于用客觀抽象的詞匯來(lái)表達(dá)事物。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)避免母語(yǔ)對(duì)我們思維的影響和約束,盡量以客觀事物和抽象名詞作主語(yǔ)。例如:
The recent years have witnessed quick and healthy development in Beijing.(近幾年,北京的經(jīng)濟(jì)迅速而健康地發(fā)展。)
四、結(jié)語(yǔ)
對(duì)于上述商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯中所遇到的問(wèn)題都能從關(guān)聯(lián)理論中得到有益的啟示。譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)文體的特點(diǎn)具體而靈活地應(yīng)用各種翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]羅健.商務(wù)英語(yǔ)寫作教學(xué)探新[J].外語(yǔ)界,2002,(6).
[2]李太志.商務(wù)英語(yǔ)言語(yǔ)修辭藝術(shù)[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2007.
[3]Gutt,E.A.Translation and Relevance-Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
篇4
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 翻譯行為
翻譯有著非常悠久的歷史,這對(duì)這個(gè)領(lǐng)域的研究也在不斷進(jìn)步。自上世紀(jì)五十年代開(kāi)始,西方翻譯理論和語(yǔ)言學(xué)就開(kāi)始發(fā)生非常密切的關(guān)系,而且但部分的翻譯理論家都比較認(rèn)可利用語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行翻譯研究。在上世紀(jì)七十年代,翻譯研究領(lǐng)域形成了一個(gè)新的學(xué)派――功能翻譯理論學(xué)派。這個(gè)理論的根基就是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)以及相關(guān)的邏輯觀點(diǎn)。這種理論的優(yōu)點(diǎn)在于其有著很好的實(shí)用價(jià)值以及可操作性。
一、功能翻譯理論的內(nèi)涵
究竟什么才是功能翻譯理論?它是將目的法則當(dāng)做主要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),是一種新的理論體系。這種理論重視的是翻譯的目標(biāo)以及翻譯文章的用途。這個(gè)理論的關(guān)鍵就是目的法則,連貫法則以及文本類型理論。它使固有的文本中心論的“霸主”地位受到了影響,不再過(guò)分苛求“對(duì)等翻譯理論”的限制。利用這個(gè)利用,翻譯研究領(lǐng)域變得更加廣泛,它漸漸為跨文化交際研究所接受。但是需要注意的是,這個(gè)理論進(jìn)入國(guó)內(nèi)的時(shí)間較短,其相關(guān)研究卻發(fā)展的額比較快。不管是相關(guān)論文的數(shù)目還是具體的內(nèi)容都很多,但是針對(duì)這個(gè)理論本身的研究卻還比較有限。一旦理論研究不夠深刻,很容易導(dǎo)致學(xué)界對(duì)其產(chǎn)生不夠全面的認(rèn)識(shí),論文也就帶有明顯的局限性。
由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展越來(lái)越迅速,國(guó)際間的貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越頻繁,商務(wù)翻譯的需求也就越來(lái)越大。所以,這種特殊的文本形式也就成為翻譯研究的熱點(diǎn)和重點(diǎn)。不過(guò)這種針對(duì)商務(wù)翻譯的研究主要關(guān)注的是語(yǔ)言學(xué)的微觀層面內(nèi)容,并沒(méi)有對(duì)文本本身的用途進(jìn)行探討,其本身的質(zhì)量也難以讓人滿意。在進(jìn)行相關(guān)研究的時(shí)候,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也并沒(méi)有獲得學(xué)界真正的關(guān)注。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤,譯文比較混亂,難以表現(xiàn)出商務(wù)英語(yǔ)的具體要求。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究過(guò)程中,現(xiàn)在還沒(méi)有科學(xué)的研究,沒(méi)有專業(yè)的理論作為指導(dǎo)。
根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際情況,本文對(duì)提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的理論研究進(jìn)行了深入,幫助商務(wù)英語(yǔ)翻譯提高了專業(yè)水平。
二、功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
1.以目的性原則為領(lǐng)航器。實(shí)際上,功能翻譯理論中,所有的翻譯都是具備一定的目的的,它應(yīng)該幫助文章實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。翻譯的目標(biāo)直接對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生了決定性作用,它是翻譯的關(guān)鍵。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該根據(jù)目的性原則,對(duì)文章本身傳遞的各種信息進(jìn)行有意識(shí)的篩選,使翻譯質(zhì)量得到改善,實(shí)現(xiàn)理想的翻譯目標(biāo)。商務(wù)文本翻譯的本質(zhì)就是搭建關(guān)系橋,使源語(yǔ)語(yǔ)篇與其內(nèi)在思想等實(shí)現(xiàn)對(duì)等,進(jìn)而幫助文本實(shí)現(xiàn)交際意義。所以,信息傳達(dá)的效果才應(yīng)該是進(jìn)行商務(wù)文本翻譯的關(guān)鍵所在。
2.連貫性原則和忠實(shí)性原則是指路牌。這個(gè)理論當(dāng)中的連貫性原則以及忠實(shí)性原則能夠幫助翻譯對(duì)象更好的實(shí)現(xiàn)自己的功用。商務(wù)文本有著自己獨(dú)特的特征,它重視連貫。這主要表現(xiàn)在它的寫作本身需要遵照一定的程序,使用較為統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。所以,對(duì)于商務(wù)翻譯,其忠實(shí)性還有以下表現(xiàn)――它的譯文需要使用精準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ),使文章確保簡(jiǎn)潔,嚴(yán)密,和原文在使用規(guī)范與整體意義,禮節(jié)態(tài)度上保持一致。這種忠實(shí)特性需要翻譯者正確使用商務(wù)術(shù)語(yǔ),需要譯文盡可能減少文章傳遞上的失真。
3.文本類型理論是路標(biāo)。文本類型理論的意義非常重要,它是功能主義理論的出發(fā)點(diǎn)與關(guān)鍵。商務(wù)文本大多數(shù)都是信息含量比較大的文本,其最重要的目的和作用是傳遞信息,但是需要注意的是,翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該重視文本的最終傳遞效果是不是能夠滿足商務(wù)活動(dòng)的需要,畢竟商務(wù)文本基本上都是實(shí)用文體,其最重要的意義是實(shí)用價(jià)值。因?yàn)樯虅?wù)文本本身有著不一樣的目標(biāo)與實(shí)用意義,其具體的翻譯方法也不能按照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)執(zhí)行。比如當(dāng)翻譯商務(wù)合同的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該堅(jiān)持功能性歸化原則,使信息能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確的表達(dá),這對(duì)于日后的執(zhí)行有著非常重要的意義。此外,在進(jìn)行商務(wù)合同的翻譯時(shí),翻譯者還應(yīng)該注意其本身的語(yǔ)域特征以及尺度規(guī)約。但是當(dāng)翻譯者進(jìn)行廣告翻譯的時(shí)候,就需要按照勸購(gòu)功能相似的原則,使翻譯后的文章能夠獲得與原文基本一樣的宣傳效果,實(shí)現(xiàn)信息的完整傳達(dá)以及情感效應(yīng)。
三、結(jié)語(yǔ)
功能翻譯理論和商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)術(shù)活動(dòng)有著非常緊密的關(guān)系。這個(gè)理論站在宏觀的角度,給商務(wù)翻譯奠定了扎實(shí)的理論基礎(chǔ)。而且功能翻譯理論的目的性原則給翻譯者提供了清楚的目標(biāo),篇際連貫原則則使文章更順,更加滿足受眾的閱讀習(xí)慣,使文章的目的在實(shí)際使用過(guò)程中得到充分的發(fā)揮。本文將這個(gè)理論應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究,主要對(duì)其具體的指導(dǎo)作用進(jìn)行了分析。該研究能夠幫助商務(wù)文本的翻譯品質(zhì)變得更加高,提高了商務(wù)翻譯研究的理論基礎(chǔ)。這種研究對(duì)于翻譯理論研究而言有著非常重要的參考意義。
參考文獻(xiàn):
[1]吳智慧.國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究綜述[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(12).
篇5
【關(guān)鍵詞】多元智能理論;商務(wù)英語(yǔ);差異教學(xué)
一、多元智能理論
多元智能理論(the Theory of Multiple Intelligences),簡(jiǎn)稱為MI理論,是由美國(guó)哈佛大學(xué)教授Howard Gardner于1983年首次提出,后分別于1997年和1999年進(jìn)行了補(bǔ)充與完善。多元智能主要包括以下幾種:言語(yǔ)-語(yǔ)言智能、邏輯-數(shù)學(xué)智能、視覺(jué)-空間智能、身體-動(dòng)覺(jué)智能、音樂(lè)-節(jié)奏智能、人際交往智能、自知-自省智能以及自然環(huán)境智能。這些基本智能彼此相互聯(lián)系又相對(duì)獨(dú)立, 并以不同的形式得以表現(xiàn)和發(fā)揮。多元智能理論具有整體性、開(kāi)發(fā)性、實(shí)踐性和差異性的特征。正是因?yàn)槎嘣悄芾碚撍哂械纳鲜鎏卣鳎覀冊(cè)谕庹Z(yǔ)教學(xué)中應(yīng)充分考慮學(xué)生的個(gè)體特征,營(yíng)造個(gè)性化的學(xué)習(xí)環(huán)境,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,并且借助多元智能教學(xué)策略來(lái)實(shí)施自主性、差異性、情景性、多樣性的個(gè)性化教學(xué)。
二、差異教學(xué)
美國(guó)學(xué)者戴安?赫克斯在其所著的《差異教學(xué)使每個(gè)學(xué)生獲得成功》一書中指出“:實(shí)施差異教學(xué)意指教師改變教學(xué)的速度、水平或類型,以適應(yīng)學(xué)習(xí)者的需要、學(xué)習(xí)風(fēng)格或興趣。”為實(shí)施差異教學(xué)指明了方向,并為確立差異教學(xué)模式奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。此外,華國(guó)棟教授也提出了差異理論,他指出“:差異教學(xué)是指在班集體教學(xué)中立足學(xué)生差異,滿足學(xué)生個(gè)別的需要,以促進(jìn)學(xué)生在原有基礎(chǔ)上得到充分發(fā)展的教學(xué)?!笨梢?jiàn),不論是多元智能理論還是差異教學(xué)理論,都是根據(jù)學(xué)習(xí)個(gè)體的不同需求,對(duì)其輸入適合個(gè)體特點(diǎn)的學(xué)習(xí)內(nèi)容。在教學(xué)中,充分關(guān)注學(xué)生個(gè)體差異,針對(duì)學(xué)生的不同智能水平展開(kāi)教學(xué)活動(dòng),最終促進(jìn)所有學(xué)生在原有水平上得到應(yīng)有的發(fā)展和提高。因此,如何選擇差異教學(xué)內(nèi)容在整個(gè)差異教學(xué)理論中是非常重要的。
三、多元智能理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)差異教學(xué)
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言交際能力,具有獨(dú)立完成外貿(mào)單位商務(wù)活動(dòng)的業(yè)務(wù)能力,成為實(shí)用復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)人才,而多元智能理論指導(dǎo)下的差異教學(xué)有助于這個(gè)培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。本文將從以下幾個(gè)方面加以闡述:
(一)MI理論指導(dǎo)下商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的不同
首先,教學(xué)目標(biāo)方面。商務(wù)英語(yǔ)這門課程的教學(xué)目標(biāo)是掌握英語(yǔ)語(yǔ)言方面的知識(shí),學(xué)習(xí)對(duì)外貿(mào)易交流的原則,了解外貿(mào)業(yè)務(wù)的流程,懂得商務(wù)禮儀和商務(wù)談判的技巧,并且要學(xué)習(xí)不同國(guó)家的文化差異、風(fēng)俗習(xí)慣以及跨文化交際應(yīng)注意的事項(xiàng)等等;培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的交際溝通能力和熟練的業(yè)務(wù)操作能力。多元智能理論根據(jù)上述目標(biāo)選擇所需的教學(xué)內(nèi)容,選擇教學(xué)內(nèi)容的時(shí)候要充分考慮學(xué)生的個(gè)體差異,要求每個(gè)學(xué)生所實(shí)現(xiàn)的具體目標(biāo)不同。在總體目標(biāo)的基礎(chǔ)上對(duì)不同個(gè)性特點(diǎn)、不同需求、不同風(fēng)格的同學(xué)有所側(cè)重,實(shí)現(xiàn)多元化發(fā)展??梢?jiàn),多元智能的教學(xué)目標(biāo)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了行為主義教學(xué)狹窄的具體目標(biāo),具有全面性。
其次,教學(xué)方法方面。在多元智能理論指導(dǎo)下,教學(xué)內(nèi)容更具有針對(duì)性,而教學(xué)方法則更具有多樣性。以商務(wù)英語(yǔ)Negotiations單元的教學(xué)實(shí)踐為例,教師首先對(duì)教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行設(shè)計(jì),從多元視角出發(fā),運(yùn)用多媒體、網(wǎng)絡(luò)、投影等現(xiàn)代教學(xué)手段,把圖像、動(dòng)畫以及文字等多媒體信息引入教學(xué),通過(guò)啟發(fā)提問(wèn)培養(yǎng)了學(xué)生的邏輯思維智能與語(yǔ)言智能;有些學(xué)生在正式談判前以舉辦小型產(chǎn)品會(huì)的形式對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行了推介,豐富的音樂(lè)背景和解說(shuō)激發(fā)了學(xué)生的音樂(lè)智能和動(dòng)覺(jué)智能;談判開(kāi)始后,談判小組成員在學(xué)會(huì)運(yùn)用談判策略的同時(shí),也鍛煉了人際交往智能;準(zhǔn)備的談判文稿和起草的商務(wù)會(huì)話培養(yǎng)了自省智能和自然觀察智能。通過(guò)運(yùn)用MI理論來(lái)指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué),促進(jìn)了學(xué)生多元智能的發(fā)展。
另外,情景化教學(xué)方面。商務(wù)英語(yǔ)的情景化教學(xué)日益受到關(guān)注,通過(guò)組建校內(nèi)模擬商務(wù)活動(dòng)實(shí)訓(xùn)室,取得了良好的教學(xué)效果。實(shí)訓(xùn)室是以國(guó)貿(mào)業(yè)務(wù)的工作流程為主線,給學(xué)生提供一個(gè)理論、技能、素質(zhì)相結(jié)合的實(shí)踐性學(xué)習(xí)與訓(xùn)練平臺(tái)。通過(guò)這個(gè)平臺(tái),學(xué)生可以模擬參與公司的市場(chǎng)營(yíng)銷、外貿(mào)函電、商務(wù)談判、單證制作、資料翻譯、報(bào)關(guān)報(bào)檢等各項(xiàng)業(yè)務(wù),激發(fā)了學(xué)生實(shí)踐的熱情。通過(guò)情景化教學(xué)突出了個(gè)性化的教學(xué)內(nèi)容,有助于培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)溝通的綜合能力。
(二)MI理論指導(dǎo)下商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的不同
MI理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)強(qiáng)調(diào)學(xué)生角色的主動(dòng)性。傳統(tǒng)的教學(xué)往往所有學(xué)生都在同樣的時(shí)間學(xué)習(xí)同樣的教材,教學(xué)的決定權(quán)完全掌握在教師的手中,學(xué)生則處于一種被動(dòng)的地位。這樣的教學(xué)活動(dòng)忽視了學(xué)生的個(gè)體差異,諸如學(xué)習(xí)方式、知識(shí)結(jié)構(gòu)、自身需求等方面的不同。與之相比,MI理論則強(qiáng)調(diào)尊重學(xué)生的重要性,以學(xué)習(xí)者為中心是多元智能教學(xué)觀的根本倡導(dǎo)。
在多元智能理論相關(guān)的系列著作中,闡述了應(yīng)重視學(xué)生個(gè)體的差異。指出,“個(gè)體之間的顯著差異,使人有理由懷疑是否應(yīng)該讓所有的人學(xué)習(xí)相同的課程,即使是相同的課程,是否應(yīng)該用相同的方法教授所有的學(xué)生?”?!叭绻覀兒雎赃@些差異,堅(jiān)持要所有的學(xué)生都用同樣的方法學(xué)習(xí)相同的內(nèi)容,就破壞了多元智能理論的全部基礎(chǔ)”。因此,教師在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)立足學(xué)生個(gè)體差異,從實(shí)際情況出發(fā),充分考慮學(xué)生個(gè)體不同需求、不同智能水平的基礎(chǔ)上來(lái)展開(kāi)教學(xué)活動(dòng),從而讓學(xué)生得到更全面的發(fā)展,多元智能理論拓展了學(xué)習(xí)的新視角。
(三)MI理論指導(dǎo)下商務(wù)英語(yǔ)評(píng)價(jià)的不同
篇6
一、關(guān)聯(lián)理論與閱讀教學(xué)
近年來(lái)關(guān)聯(lián)理論為西方語(yǔ)用學(xué)帶來(lái)了較大的影響,它是法國(guó)學(xué)者Sperber與英國(guó)學(xué)者Wilson基于交際與認(rèn)知所提出的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。[1]關(guān)聯(lián)理論的核心是交際和認(rèn)知?;谡J(rèn)知心理學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論將言語(yǔ)交際看作是一個(gè)過(guò)程,在交際中人們通過(guò)明示或者暗示的方式,進(jìn)而推測(cè)言語(yǔ)者的意圖。在這一認(rèn)知過(guò)程中,說(shuō)話者會(huì)提供最大關(guān)聯(lián)性的言語(yǔ)信息,聽(tīng)話者則在接收中進(jìn)行關(guān)聯(lián)性推理,明白其意圖。英語(yǔ)閱讀不能算是直接的語(yǔ)言交際,但是也是通過(guò)文字與閱讀者進(jìn)行交流的一種活動(dòng)。英語(yǔ)教學(xué)中閱讀也像口語(yǔ)交流一樣,需要遵循語(yǔ)言交際的規(guī)律和原則,因此,商務(wù)英語(yǔ)中閱讀理解的教學(xué)也可以遵循關(guān)聯(lián)理論中明示—推理的過(guò)程進(jìn)行學(xué)習(xí)。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行英語(yǔ)閱讀理解相當(dāng)于作者通過(guò)文字傳達(dá)意圖,讀者通過(guò)邏輯推理最大關(guān)聯(lián)性,進(jìn)而去理解作者傳達(dá)的意思。閱讀者一方面通過(guò)文字直接傳遞的信息進(jìn)行解讀,另一方面需要結(jié)合邏輯信息和百科知識(shí)進(jìn)行語(yǔ)境假設(shè),在這基礎(chǔ)上得到相應(yīng)關(guān)聯(lián),選取相關(guān)性最大的語(yǔ)境信息即可。在這個(gè)過(guò)程中,閱讀者對(duì)作者話語(yǔ)的理解是建立在語(yǔ)境假設(shè)和新出現(xiàn)的信息之間存在的某種關(guān)聯(lián),同時(shí)這種關(guān)聯(lián)可以被察覺(jué),需要努力才能獲取這方面的能力,才能感受這種關(guān)聯(lián)。[2]由于語(yǔ)境效果和努力程度會(huì)影響關(guān)聯(lián)的強(qiáng)弱,因此言語(yǔ)交際中明示的部分,可以直接通過(guò)認(rèn)知推理得出,而言語(yǔ)交際中暗示的部分,則需要閱讀者付出較多的努力才能關(guān)聯(lián)相應(yīng)的語(yǔ)境進(jìn)行理解。在商務(wù)英語(yǔ)閱讀理解教學(xué)中,英文寫作同中文寫作都有類似的地方,比如由于篇幅所限或者是無(wú)需贅言的地方,寫作者會(huì)自動(dòng)省略掉一部分語(yǔ)言。這種情況對(duì)于我們?cè)诜怯⒄Z(yǔ)環(huán)境中的閱讀者來(lái)說(shuō),很難將文中言語(yǔ)進(jìn)行關(guān)聯(lián),語(yǔ)境信息的缺失也增加了關(guān)聯(lián)的難度,要求更高的信息處理能力。但是對(duì)于熟悉文化環(huán)境和語(yǔ)言交際習(xí)慣的人們來(lái)說(shuō),這種語(yǔ)言空白可以通過(guò)文中其他信息進(jìn)行關(guān)聯(lián),從而進(jìn)行語(yǔ)境假設(shè),一般難度不會(huì)太大。對(duì)于所處文化環(huán)境完全不同的學(xué)生來(lái)說(shuō),想要明白作者的意圖就要難很多,一般僅僅通過(guò)了解文中詞匯的意義來(lái)解釋文意,往往與作者的意圖相差甚遠(yuǎn),甚至完全相反。[3]因此,在商務(wù)英語(yǔ)閱讀理解教學(xué)中結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,對(duì)學(xué)生閱讀理解能力的提高有較大的作用。
二、關(guān)聯(lián)理論在商務(wù)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
基于關(guān)聯(lián)理論,英語(yǔ)閱讀理解也可以看成一種言語(yǔ)交際過(guò)程,即閱讀者需要不斷找尋最佳關(guān)聯(lián)性,作者形成互動(dòng),從而完成認(rèn)知的過(guò)程。Wilson也曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“閱讀的主要目的就是找到可以解釋最佳關(guān)聯(lián)的信息?!保?]在商務(wù)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中可以將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用其中。也就是在課堂中需要加強(qiáng)語(yǔ)言環(huán)境的構(gòu)建,幫助閱讀者形成關(guān)聯(lián)意識(shí),進(jìn)而推理出作者的寫作意圖。關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用,應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
(一)充實(shí)語(yǔ)言環(huán)境信息,為學(xué)生產(chǎn)生關(guān)聯(lián)做好準(zhǔn)備
在英語(yǔ)閱讀教學(xué)前,教師需要將閱讀材料產(chǎn)生的文化環(huán)境、背景知識(shí)、作者簡(jiǎn)歷、寫作風(fēng)格、世界觀、人生觀、價(jià)值觀等信息了解清楚,備課充分,在講授中為學(xué)生提供充分的語(yǔ)境信息,這樣學(xué)生在閱讀材料時(shí)才會(huì)將文字與自己獲取的知識(shí)進(jìn)行匹配關(guān)聯(lián),在頭腦中進(jìn)行明示———推理,進(jìn)而對(duì)整個(gè)文本有一個(gè)完整的理解和把握。這樣的教學(xué)方式可以減少學(xué)生對(duì)于文章理解的誤差,甚至是誤解。
(二)夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ),理解作者傳達(dá)的明示內(nèi)容
言語(yǔ)認(rèn)知互動(dòng)過(guò)程中,有明示和暗示。在閱讀理解學(xué)習(xí)中也存在明示與暗示相結(jié)合進(jìn)而推導(dǎo)出文意的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,對(duì)明示部分的理解是基礎(chǔ),如果明示的部分都無(wú)法理解,暗示內(nèi)容中隱含的深意更無(wú)從理解。這也就要求我們?cè)诮虒W(xué)中注意加強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)的學(xué)習(xí),提高學(xué)生理解作者明示內(nèi)容的能力。在課堂教學(xué)中通過(guò)增加提問(wèn)環(huán)節(jié)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,最重要的是讓學(xué)生養(yǎng)成思辨的意識(shí),即便是學(xué)習(xí)語(yǔ)言,也需要去推理和聯(lián)想,而不是一味地去依賴教師逐字逐句的講解。在學(xué)生學(xué)習(xí)積極性提高的過(guò)程中,逐漸培養(yǎng)分析、推理、理解的方法和技巧,最終達(dá)到理解全文的目的。
(三)應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論,引導(dǎo)學(xué)生整體認(rèn)知理解
在商務(wù)英語(yǔ)閱讀理解教學(xué)中,教師要善于建立文章中各種信息的聯(lián)系,形成完整的語(yǔ)言環(huán)境,并盡可能地讓學(xué)生去了解,嘗試建立信息的關(guān)聯(lián)性,獲取新的信息。因此,要摒棄傳統(tǒng)英語(yǔ)閱讀逐字逐句翻譯的習(xí)慣,讓學(xué)生將文章看成一個(gè)整體,先嘗試整個(gè)片段的閱讀,逐漸兼顧上下銜接,再到對(duì)于整篇的把握。只有將文章作為一個(gè)整體去認(rèn)知,才能形成最有效的鏈接,找到最佳關(guān)聯(lián)對(duì)象,才能理解作者的深層意圖。在這其中,我們還要引導(dǎo)學(xué)生注意找出體現(xiàn)文章中心思想或核心觀點(diǎn)的那些詞匯或者段落,這也有利于我們整體認(rèn)知,找尋最佳關(guān)聯(lián)。事實(shí)上,如果學(xué)生善于把握整體上的關(guān)鍵語(yǔ)句或段落,文中個(gè)別不認(rèn)識(shí)的單詞、不理解的句子就不會(huì)對(duì)文意產(chǎn)生很大的影響,這樣可以很好地彌補(bǔ)學(xué)生詞匯量不足、語(yǔ)法知識(shí)欠缺的問(wèn)題。通過(guò)上下文的關(guān)聯(lián)、推理,可以很好地理解那些不懂的詞匯。
(四)增加閱讀量,形成潛在的關(guān)聯(lián)意識(shí)
在閱讀理解中應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論需要一定的基礎(chǔ),這是在平時(shí)的積累和努力過(guò)程中逐漸形成的。因此,教師在教學(xué)中需要引導(dǎo)學(xué)生加大閱讀量,尤其是利用課外時(shí)間廣泛閱讀。學(xué)生只有擴(kuò)大視野,增加知識(shí)面,在頭腦中形成英語(yǔ)國(guó)家文化環(huán)境價(jià)值觀體系,才能在閱讀相應(yīng)的文章時(shí)在頭腦中進(jìn)行有效匹配,才會(huì)合理推理,正確詮釋文意。
三、結(jié)語(yǔ)
關(guān)聯(lián)理論將言語(yǔ)交際看作一個(gè)過(guò)程。在交際中人們通過(guò)明示或者暗示的方式,進(jìn)而推測(cè)言語(yǔ)者的意圖。關(guān)聯(lián)理論是在多學(xué)科基礎(chǔ)上建立的,其核心是交際和認(rèn)知。商務(wù)英語(yǔ)閱讀理解教學(xué)與關(guān)聯(lián)理論相結(jié)合,可以解決目前閱讀教學(xué)中存在的一些問(wèn)題,比如,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低、學(xué)習(xí)效果不顯著、閱讀理解能力依然不樂(lè)觀等等問(wèn)題。在應(yīng)用中,教師要備好課,充實(shí)學(xué)生的語(yǔ)言環(huán)境信息,并增強(qiáng)語(yǔ)言基礎(chǔ),理解作者傳達(dá)的明示內(nèi)容。另外,還需引導(dǎo)學(xué)生去應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論,整體把握文章,不斷擴(kuò)大閱讀面,形成關(guān)聯(lián)意識(shí)。只有這樣,才能真正幫助學(xué)生形成思辨、推理思維意識(shí),提高學(xué)生的閱讀理解能力。
作者:何延凌 單位:河南工業(yè)大學(xué)
參考文獻(xiàn):
[1]蔡莉.國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)教材編寫和出版的現(xiàn)狀與分析[J].國(guó)際商務(wù)研究,2006(2).
[2]崔建立.關(guān)聯(lián)理論與英語(yǔ)閱讀教學(xué)[J].松遼學(xué)刊(人文社會(huì)科學(xué)版),2002(5).
篇7
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;商務(wù)英語(yǔ);翻譯;應(yīng)用
隨著國(guó)家之間的商務(wù)交流增多,商務(wù)英語(yǔ)翻譯成為人才的重要技能之一。對(duì)于我國(guó)來(lái)說(shuō),缺乏專業(yè)的英語(yǔ)翻譯人才,這與商務(wù)英語(yǔ)翻譯中缺乏對(duì)等理論的滲透有著密切的關(guān)系。由于翻譯者不能遵守功能對(duì)等理論,使得英語(yǔ)翻譯成為制約商務(wù)談判的重要原因之一。
一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)具有專業(yè)性和復(fù)雜性等特點(diǎn)。具體上其特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。首先:商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)以準(zhǔn)確規(guī)范為使用前提。商務(wù)談判往往具有較強(qiáng)的目的性,要求商務(wù)文件書寫和商務(wù)表達(dá)必須具有嚴(yán)密的邏輯,并使用規(guī)范的語(yǔ)言。并且商務(wù)英語(yǔ)文件都要符合國(guó)際上對(duì)商務(wù)談判的要求,與口語(yǔ)不同,商務(wù)文件必須使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),并且具有一定的難度。因此商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性和復(fù)雜性也體現(xiàn)在這,功能對(duì)等理論能夠符合商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),從而提高翻譯效果;其次:商務(wù)英語(yǔ)與文化有著不可分割的關(guān)系,并且包含專業(yè)的西方文化氣息。這也給商務(wù)英語(yǔ)帶來(lái)了很大的麻煩。要求翻譯者首先要了解商務(wù)英語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化背景,使翻譯能夠滲透文化信息,促進(jìn)商務(wù)談判的成功;最后:商務(wù)英語(yǔ)必須遵循禮貌性和準(zhǔn)確性。商務(wù)英語(yǔ)的規(guī)范化要求其詞匯使用必須準(zhǔn)確,同時(shí)必須使用禮貌詞匯。英語(yǔ)教學(xué)上稱其為預(yù)制語(yǔ)塊。專業(yè)化的和禮貌性的預(yù)制語(yǔ)塊是商務(wù)獨(dú)有的特點(diǎn),當(dāng)然商務(wù)業(yè)務(wù)還需具有經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn),這樣才能提高企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。在禮貌中促成生意,維持企業(yè)發(fā)展。
二、對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中以使用對(duì)等理論,其中包括語(yǔ)義對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等、文化信息對(duì)等幾種。這種對(duì)等理論使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯更加規(guī)范化。其具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)語(yǔ)義信息對(duì)等理論
語(yǔ)義信息對(duì)等包括深層次和淺層次語(yǔ)義信息的對(duì)等。也就是無(wú)論是語(yǔ)言的表層意義還是深層意義,在翻譯時(shí)都應(yīng)遵守對(duì)等原則,使翻譯更加準(zhǔn)確。其中表層語(yǔ)義信息即字面上的語(yǔ)言意思,而深層次的語(yǔ)意信息則要根據(jù)上下文和文化等進(jìn)行分析。往往這種語(yǔ)言都具有一定的文化底蘊(yùn),承載著歷史文化。但商務(wù)合同除外,這是由于商務(wù)合同具有法律意義,必須使用正規(guī)的語(yǔ)言,不能采用間接的蘊(yùn)含語(yǔ)言文化背景的表達(dá)方式,也不能夠進(jìn)行引申。在要求在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中不能使用口語(yǔ)因素,如背景歡迎你,要翻譯成We are ready而非譯Welcome to Beijing。這與商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性具有很大的關(guān)系。
(二)風(fēng)格信息上的對(duì)等
實(shí)際上風(fēng)格上的對(duì)等商務(wù)英語(yǔ)翻譯要符合原文的文體。商務(wù)英語(yǔ)自身的特點(diǎn)使得翻譯者要適應(yīng)各種文體的特點(diǎn),翻譯必須做到恰當(dāng)。尤其是對(duì)于商務(wù)信函來(lái)說(shuō),必須使用簡(jiǎn)短的單句,盡量減少?gòu)?fù)合句以及語(yǔ)意表達(dá)不清的詞語(yǔ)。措辭必須準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。
(三)文化信息的對(duì)等
由于不同國(guó)家和民族之間具有巨大的文化差異,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)其文化背景的挖掘至關(guān)重要。商務(wù)英語(yǔ)翻譯者要正確把握這些差異,在翻譯之前先了解國(guó)家和民族之間的文化,根據(jù)文化背景進(jìn)行一定程度的更改,使翻譯更加準(zhǔn)確。也就是達(dá)到風(fēng)格信息上的對(duì)等。對(duì)于外貿(mào)銷售來(lái)說(shuō),翻譯的效果往往影響著其銷售業(yè)績(jī),精確的翻譯或者具有一定文化底蘊(yùn)的翻譯可引起客戶的注意。另外,商務(wù)英語(yǔ)翻譯還應(yīng)尊重讀者的反映,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最終目的是漢語(yǔ)讀者反應(yīng)和英語(yǔ)讀者反應(yīng)對(duì)等。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,其翻譯結(jié)果應(yīng)達(dá)到與原語(yǔ)言表達(dá)效果相同。
三、基于功能對(duì)等理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
(一)詞語(yǔ)的翻譯對(duì)等原則
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,詞語(yǔ)翻譯必須租售術(shù)語(yǔ)上的對(duì)等,也就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要使用固定專業(yè)詞匯,體現(xiàn)其專業(yè)性。通常,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)只能單一釋義,無(wú)同義詞可替換,這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯者要掌握大量的英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),并且要了解商務(wù)談判流程。一旦出現(xiàn)翻譯失誤,則很容易造成誤會(huì)或者不必要的麻煩。但商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法較多,可采用直譯法或者語(yǔ)言對(duì)等翻譯法等。很多英語(yǔ)語(yǔ)言具有引申意義,通過(guò)直譯無(wú)法體會(huì)其真正意義,給商務(wù)談判帶來(lái)麻煩。在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)為學(xué)生提供大量的翻譯舉例,使學(xué)生在實(shí)踐中了解商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)形式和其所蘊(yùn)含的文化背景。同時(shí),翻譯者的專業(yè)詞匯是其完成翻譯的基礎(chǔ),只有這樣才能實(shí)現(xiàn)意義上的真正對(duì)等。
(二)語(yǔ)句翻譯上的對(duì)等
句子是文章的重要組成部分,除了要在詞匯上實(shí)現(xiàn)對(duì)等外,語(yǔ)句的翻譯上也要遵循對(duì)等理論。首先原文中的文化背景要有所體現(xiàn),其次原文的結(jié)構(gòu)和一些詞語(yǔ)要根據(jù)實(shí)際需要做出適當(dāng)更改,但不能改變語(yǔ)句的基本含義。對(duì)等要求翻譯能夠準(zhǔn)確表達(dá)文章或者語(yǔ)言的含義。
(三)語(yǔ)篇的翻譯
基于商務(wù)英語(yǔ)中功能對(duì)等理論的英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯語(yǔ)要求翻譯者首先必須完成詞語(yǔ)與語(yǔ)句上的功能對(duì)等。也就是說(shuō),翻譯時(shí)要分析語(yǔ)句的特征,語(yǔ)句中包含的文化背景。因此在翻譯時(shí),我們先要進(jìn)行詞語(yǔ)和語(yǔ)句的分析。之后在奈達(dá)功能理論的指導(dǎo)下,并基于原文語(yǔ)篇所表達(dá)的深層次意義和風(fēng)格上進(jìn)而分析語(yǔ)篇。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的專業(yè)性要求其在翻譯時(shí)要重視西方的文化特點(diǎn),西方人的語(yǔ)言表達(dá)方式。盡量使用英語(yǔ)上的結(jié)構(gòu)。由于中西民族在語(yǔ)言習(xí)慣、文化思想、藝術(shù)交流等方面的差異,往往造成實(shí)現(xiàn)了詞語(yǔ)和語(yǔ)句的對(duì)等,也不能保證語(yǔ)篇的功能對(duì)等。這時(shí),在進(jìn)行翻譯時(shí)我們可以作一些調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言功能和效果上的對(duì)等。
四、總結(jié)
翻譯是使兩種文化和語(yǔ)言融合的重要途徑作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯。具有一定的復(fù)雜性和目的性。這對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯者提出了更高的要求,文章分析了功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,其目的在于提高商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性和效率。當(dāng)然,就目前形勢(shì)來(lái)看,我國(guó)缺乏專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才,因此對(duì)于高校中開(kāi)設(shè)的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),應(yīng)進(jìn)一步推進(jìn)改革,強(qiáng)調(diào)商務(wù)實(shí)踐的重要作用,為社會(huì)培養(yǎng)更多專業(yè)的人才。在商務(wù)談判中,遵循商務(wù)英語(yǔ)談判的特點(diǎn),以促進(jìn)談判的成功。(作者單位:新余學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]衛(wèi)娜.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯技巧[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(05).
篇8
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 項(xiàng)目教學(xué) 理論 實(shí)踐
項(xiàng)目教學(xué)是一種以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為主體,以典型工作任務(wù)為載體,以職業(yè)能力為目標(biāo),以社會(huì)為背景的系統(tǒng)的教學(xué)方法,是讓學(xué)生通過(guò)完成完整的工作過(guò)程獲得相關(guān)知識(shí)與技能,并發(fā)展職業(yè)能力。在商務(wù)英語(yǔ)中實(shí)踐項(xiàng)目教學(xué),旨在老師的指導(dǎo)下,讓學(xué)生運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)和技能、信息技術(shù)能力、通過(guò)小組合作學(xué)習(xí),共同完成一個(gè)典型的工作任務(wù),從而培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)能力、語(yǔ)言能力和綜合職業(yè)能力。
一、項(xiàng)目教學(xué)的理論依據(jù)
1. 建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者以原有的經(jīng)驗(yàn)、心理結(jié)構(gòu)和信念為基礎(chǔ)來(lái)建構(gòu)知識(shí),更加強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的主觀性、社會(huì)性和情景性。個(gè)體在進(jìn)行學(xué)習(xí)的時(shí)候,頭腦中并不是空的,而是由于先前的生活經(jīng)驗(yàn)在頭腦中保存著自己特有的認(rèn)知圖式,在學(xué)習(xí)過(guò)程中,通過(guò)與外界環(huán)境的相互作用,建構(gòu)新的認(rèn)知圖式,這種新的認(rèn)知圖式是創(chuàng)造性的,在性質(zhì)上不是原有圖示的延續(xù)。所以,與行為學(xué)派的理論相比,認(rèn)為學(xué)習(xí)的過(guò)程是一種質(zhì)的變化,一種主動(dòng)建構(gòu)的過(guò)程,而不是被動(dòng)的刺激反應(yīng)模式的建立。
2. 行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)
《國(guó)務(wù)院關(guān)于大力發(fā)展職業(yè)教育的決定》中提出:“以就業(yè)為導(dǎo)向,深化職業(yè)教育教學(xué)改革”,并指出要“加強(qiáng)職業(yè)院校學(xué)生實(shí)踐能力和職業(yè)技能的培養(yǎng),高度重視實(shí)踐和實(shí)訓(xùn)教學(xué)?!痹缭?0 世紀(jì)七十年代,德國(guó)的職業(yè)教育從以傳授知識(shí)為主的學(xué)科結(jié)構(gòu)化教學(xué)范式轉(zhuǎn)向行動(dòng)導(dǎo)向的教學(xué)范式。行動(dòng)導(dǎo)向的教學(xué)是學(xué)生為主體的教學(xué),起源于德國(guó),目的是使“學(xué)習(xí)者獲得完成相關(guān)職業(yè)活動(dòng)所需要的知識(shí)和能力”(姜大源,2007:225)。20 世紀(jì)九十年代,這一教學(xué)模式傳入我國(guó)。
作為行動(dòng)導(dǎo)向主要的教學(xué)組織形式之一,項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)法近年來(lái)在我國(guó)職業(yè)教育中開(kāi)始推廣并實(shí)踐。項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)是指學(xué)生獨(dú)立地通過(guò)確定目標(biāo)要求、制定具體計(jì)劃、逐步實(shí)施等步驟完成一個(gè)實(shí)踐性的、真實(shí)的或接近真實(shí)的任務(wù),并且檢查和評(píng)價(jià)整個(gè)過(guò)程。其重點(diǎn)在于學(xué)生的自行規(guī)劃、自我負(fù)責(zé)和完成具有實(shí)際意義的工作成果(姜大源,2007)。由于項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式將公司、企業(yè)的典型工作任務(wù)經(jīng)過(guò)分解、簡(jiǎn)化融入教學(xué)內(nèi)容,使教學(xué)活動(dòng)依據(jù)現(xiàn)實(shí)工作過(guò)程中的各項(xiàng)工作任務(wù)展開(kāi),因此在整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生不僅通過(guò)“做中學(xué)”掌握相應(yīng)的學(xué)習(xí)內(nèi)容,同時(shí)也發(fā)展和培養(yǎng)了自己的職業(yè)能力。
二、項(xiàng)目教學(xué)的實(shí)踐
1. 項(xiàng)目的準(zhǔn)備
在準(zhǔn)備階段,教師可以和企業(yè)有關(guān)人員共同確定項(xiàng)目名稱、內(nèi)容要求與學(xué)習(xí)目標(biāo),項(xiàng)目設(shè)計(jì)必須符合職業(yè)能力要求與教學(xué)培養(yǎng)方案;最好能夠滿足行業(yè)要求;學(xué)生有興趣且能激發(fā)其創(chuàng)造性和成就感;有利于培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神和自信心。設(shè)計(jì)項(xiàng)目任務(wù)后布置傳達(dá)給學(xué)生,向?qū)W生提供與完成教學(xué)項(xiàng)目相關(guān)的知識(shí)、信息與材料, 指導(dǎo)學(xué)生尋求解決問(wèn)題的方法。在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,根據(jù)課程的知識(shí)體系和專業(yè)的典型工作任務(wù),開(kāi)發(fā)出與各項(xiàng)內(nèi)容相適應(yīng)的實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目。如“商務(wù)談判” 這個(gè)項(xiàng)目,學(xué)生以項(xiàng)目小組形式接受任務(wù),學(xué)習(xí)、搜集、整理項(xiàng)目知識(shí)和相關(guān)信息,討論并確定工作步驟和程序。這一階段為學(xué)生提供了有益的輸入,幫助他們熟悉話題,并識(shí)別新詞和短語(yǔ),目的在于突出任務(wù)主題、激活相關(guān)背景知識(shí)、減輕學(xué)生的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。
2. 實(shí)施階段
項(xiàng)目教學(xué)的主要組織形式為小組合作學(xué)習(xí)與實(shí)踐。因此,小組的劃分和有效管理與項(xiàng)目教學(xué)的成敗有著必然聯(lián)系。小組成員在學(xué)生自由結(jié)合的基礎(chǔ)上教師應(yīng)適度干預(yù),分組要體現(xiàn)異質(zhì)性和平衡性的原則。在明確項(xiàng)目任務(wù)后,教師以引導(dǎo)的方式,讓學(xué)生以組為單位收集信息、制訂計(jì)劃、選擇方案,直到成果展示、評(píng)價(jià),主動(dòng)、積極地去思考問(wèn)題,解決問(wèn)題。變‘以教為主’為‘以學(xué)為主’,學(xué)生始終是學(xué)習(xí)的中心”。在項(xiàng)目教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生需要獨(dú)立思考,主動(dòng)獲取和加工信息,分析并優(yōu)化解決問(wèn)題的途徑,完成理論知識(shí)向?qū)嵺`知識(shí)的轉(zhuǎn)化,并通過(guò)團(tuán)隊(duì)溝通和合作完成項(xiàng)目工作, 制作多媒體演示文稿, 進(jìn)行模擬演練。
在實(shí)施階段,要以強(qiáng)化職業(yè)核心能力,培養(yǎng)職業(yè)角色意識(shí),以能力本位作為施教理念。項(xiàng)目化教學(xué)以培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)核心能力為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)項(xiàng)目化教學(xué)構(gòu)建一個(gè)完整工作任務(wù)情境。從而培養(yǎng)并強(qiáng)化實(shí)際工作的職業(yè)核心能力,在這個(gè)仿真或真實(shí)的工作情境中,學(xué)生通過(guò)完成工作任務(wù)可以獲得全面、感性的實(shí)踐技能和理論知識(shí),使知識(shí)內(nèi)容與工作情境直接聯(lián)系,讓學(xué)生在完成任務(wù)過(guò)程中體驗(yàn)到真實(shí)的職業(yè)氛圍,體驗(yàn)到作為一個(gè)職業(yè)人必須具備的職業(yè)素養(yǎng)和技能,從而培養(yǎng)并強(qiáng)化實(shí)際工作的職業(yè)核心能力。
3. 成果評(píng)價(jià)
項(xiàng)目教學(xué)追求的不是學(xué)習(xí)成果的唯一正確性,而是多元性的,包括評(píng)價(jià)方式、標(biāo)準(zhǔn)和主體。在評(píng)價(jià)方式上,項(xiàng)目教學(xué)不僅用傳統(tǒng)的筆試、口試的方式考核學(xué)生掌握知識(shí)的程度,而且更強(qiáng)調(diào)運(yùn)用完成項(xiàng)目的方式考核學(xué)生綜合運(yùn)用知識(shí)與技能、解決實(shí)際問(wèn)題的能力;在評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上,主要評(píng)價(jià)學(xué)生是否達(dá)到項(xiàng)目教學(xué)的目標(biāo)要求,關(guān)注學(xué)生在項(xiàng)目教學(xué)中的進(jìn)步程度;在評(píng)價(jià)主體上,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)、客觀地評(píng)價(jià)自己的學(xué)習(xí)成果,鼓勵(lì)學(xué)生之間相互評(píng)價(jià),以此促進(jìn)對(duì)自身學(xué)習(xí)成果的反思,而教師的評(píng)價(jià)更注重對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)的指導(dǎo),在肯定學(xué)生在項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中的工作和價(jià)值的同時(shí),促進(jìn)學(xué)生總結(jié)成功的經(jīng)驗(yàn)和反思不足,從而樹(shù)立不斷學(xué)習(xí)的勇氣和信心。
三、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)項(xiàng)目教學(xué)法的實(shí)施改變了以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué),充分調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和興趣性。學(xué)生不僅學(xué)到了專業(yè)知識(shí)、增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),也鍛煉了自主學(xué)習(xí)能力、團(tuán)隊(duì)合作能力、人際溝通能力、多媒體技術(shù)應(yīng)用能力、創(chuàng)新能力等。實(shí)踐證明,項(xiàng)目教學(xué)法在高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用,能將語(yǔ)言、商務(wù)的教學(xué)與技能的培訓(xùn)融入到實(shí)踐的過(guò)程中, 讓學(xué)生從實(shí)踐的過(guò)程中學(xué)習(xí)知識(shí)、掌握技能、提升能力。既可以保證學(xué)生就業(yè)能力的培養(yǎng),也可以保證學(xué)生可持續(xù)發(fā)展能力的培養(yǎng)。但同時(shí)對(duì)教師也提出了更高要求。教師一方面要加強(qiáng)對(duì)職業(yè)崗位的了解,具有較強(qiáng)的實(shí)際操作技能;另一方面要有較強(qiáng)的課堂控制能力和靈活的教學(xué)技巧。
參考文獻(xiàn)
[1] 高文等. 建構(gòu)主義教育研究[M]. 北京:教育科學(xué)出版社,2008.
[2] 楊文明. 高職項(xiàng)目教學(xué)理論與行動(dòng)研究[M]. 北京:科學(xué)出版社,2008.
[3] 教育部. 關(guān)于全面提高高等職業(yè)教育教學(xué)質(zhì)量的若干意見(jiàn)(教高 [2006] 16號(hào))[Z].
篇9
隨著國(guó)家之間交流的深入,各國(guó)之間的國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作進(jìn)入了新階段。進(jìn)出口貿(mào)易總額不斷攀升,國(guó)際影響力不斷加大,同時(shí),也吸引了更多的外國(guó)企業(yè)來(lái)華投資。在這種情況下,國(guó)內(nèi)外對(duì)國(guó)際商務(wù)人才的需求業(yè)不斷增多。為此,英語(yǔ)應(yīng)用能力強(qiáng),又掌握扎實(shí)的國(guó)際貿(mào)易知識(shí)的人才愈加成為企業(yè)的關(guān)注對(duì)象。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的設(shè)立就是為了滿足這些國(guó)家貿(mào)易和國(guó)家經(jīng)濟(jì)合作活動(dòng)的需要。然而,新形勢(shì)下,企業(yè)對(duì)國(guó)際商務(wù)人才也提出了更高的要求。從事國(guó)際商務(wù)專業(yè)的人才必須具備以下條件:首先要具備較強(qiáng)的商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用和交流能力,其次要掌握大量的國(guó)際貿(mào)易知識(shí)并且會(huì)操作,同時(shí),還要具備良好的創(chuàng)造力的應(yīng)變能力等。
一、商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)方面的不足
對(duì)人才的要求越高,對(duì)進(jìn)行人才培養(yǎng)的學(xué)校和教師的要求越高?,F(xiàn)階段由于受某些方面的影響,我院的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)方面還有所欠缺。首先,從課程設(shè)置方面來(lái)看,課程重點(diǎn)尚不夠突出。比如,基礎(chǔ)類語(yǔ)言課程偏少,同時(shí)課時(shí)安排也不盡合理,還存在理論課相對(duì)較多,實(shí)踐課相對(duì)較少等問(wèn)題。其次,適合我院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)教材相對(duì)匱乏,教材的難易程度和學(xué)生的實(shí)際水平不能對(duì)接;因此,在選取教材時(shí),任課教師總會(huì)面對(duì)選擇面窄、教材的內(nèi)容不適合我院學(xué)生使用等問(wèn)題。再次,學(xué)生的業(yè)務(wù)能力普遍較低。很多畢業(yè)生畢業(yè)之后,用人單位都得提供二次培訓(xùn),不能很快地適應(yīng)并融入到工作之中、缺乏國(guó)際商務(wù)知識(shí)與英語(yǔ)的應(yīng)用能力。這些問(wèn)題都是我們?cè)趯?shí)踐教學(xué)中亟待解決的問(wèn)題。
二、元認(rèn)知理念――元認(rèn)知知識(shí)與元認(rèn)知體驗(yàn)
二十世紀(jì)七十年代,美國(guó)著名心理學(xué)家約翰?弗拉維爾提出了元認(rèn)知的概念。該概念自誕生以來(lái)受到了語(yǔ)言研究者們的重視。各種關(guān)于元認(rèn)知研究層出不窮,學(xué)者們還開(kāi)發(fā)了不同的工具對(duì)元認(rèn)知和語(yǔ)言學(xué)習(xí)之間的關(guān)系進(jìn)行了多方面的調(diào)查研究,也通過(guò)工具,對(duì)研究結(jié)果進(jìn)行了認(rèn)知考量。事實(shí)證明,如果應(yīng)用得當(dāng),元認(rèn)知策略會(huì)對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生較為重要的作用。
弗拉維爾將元認(rèn)知這一概念定義為對(duì)認(rèn)知的認(rèn)知,是人們對(duì)自身的了解和掌握,也是對(duì)和自身相關(guān)的其他知識(shí)的認(rèn)識(shí)和體驗(yàn)過(guò)程。是人們對(duì)自身活動(dòng)認(rèn)知的掌控。由此可見(jiàn),元認(rèn)知既包括靜態(tài)的認(rèn)知知識(shí),也包括動(dòng)態(tài)的認(rèn)知活動(dòng)或體驗(yàn)。元認(rèn)知是一種更高層次的認(rèn)知。它將人們的認(rèn)知活動(dòng)進(jìn)行了總結(jié)和升華。從中我們得知,人們不僅學(xué)習(xí)和控制所學(xué)的知識(shí),同時(shí)還監(jiān)控并掌握著學(xué)習(xí)活動(dòng)的程度和學(xué)習(xí)任務(wù)的進(jìn)展。它能夠讓人們更好地認(rèn)識(shí)自己的認(rèn)知能力,掌握認(rèn)知技巧,采用適合自身的認(rèn)知策略從而更有效地完成學(xué)習(xí)任務(wù)。
元認(rèn)知共分為兩方面,一方面是元認(rèn)知知識(shí),另一方面是元認(rèn)知體驗(yàn)。當(dāng)人們進(jìn)行某種認(rèn)知活動(dòng)時(shí),可能會(huì)由于內(nèi)心的懷疑和受到的挫折而對(duì)該任務(wù)進(jìn)行重新審視,或者采用有效措施加以改進(jìn)。就語(yǔ)言學(xué)習(xí)活動(dòng)而言,元認(rèn)知知識(shí)讓學(xué)習(xí)者清楚了解認(rèn)知活動(dòng)的環(huán)境和目標(biāo)、并根據(jù)目標(biāo)制定相應(yīng)策略,而元認(rèn)知體驗(yàn)則會(huì)讓學(xué)習(xí)者能隨時(shí)根據(jù)自身的體驗(yàn)對(duì)認(rèn)知認(rèn)為不斷加以改進(jìn)或完善,從而最終有效地實(shí)現(xiàn)目標(biāo)??梢?jiàn),元認(rèn)知知識(shí)和元認(rèn)知體驗(yàn)在學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)活動(dòng)中處于十分重要的地位,直接影響著學(xué)習(xí)任務(wù)能否有效完成。
三、元認(rèn)知理論與商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)模式的契合
元認(rèn)知能力較強(qiáng)和能力較弱的學(xué)習(xí)者,在完成學(xué)習(xí)任務(wù)的有效性和時(shí)間以及體驗(yàn)方面存在很大差異。就商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們必須具備普通英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和扎實(shí)的基礎(chǔ)水平,同時(shí)還要掌握一定的國(guó)際貿(mào)易知識(shí)和商務(wù)技能技巧。但如何將英語(yǔ)與商務(wù)有效銜接是一個(gè)突出問(wèn)題。同時(shí),和其他大學(xué)生一樣,商英專業(yè)的學(xué)生在大學(xué)階段的自主學(xué)習(xí)時(shí)間也較多,學(xué)生能否利用好這些時(shí)間,如何高效學(xué)習(xí)是檢驗(yàn)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)效果的重要考慮因素。
(一)提高商英專業(yè)學(xué)生對(duì)自身元認(rèn)知知識(shí)的認(rèn)知
作為認(rèn)知個(gè)體,學(xué)習(xí)者必須具備了解自身的認(rèn)知能力,學(xué)生不僅要對(duì)自身的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和學(xué)習(xí)能力有著清晰的概念。同時(shí),結(jié)合自身的實(shí)際情況,制定合理的學(xué)習(xí)計(jì)劃進(jìn)行有效地學(xué)習(xí)。在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)習(xí)中,首先,學(xué)生的英語(yǔ)水平要過(guò)關(guān),要根據(jù)自身的實(shí)際水平和情況,采取不同的學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)技巧來(lái)提高這兩方面的能力。作為教師來(lái)說(shuō),首先要引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識(shí)自身,挖掘自己的潛能,提供不同的學(xué)習(xí)場(chǎng)景、活動(dòng)或?qū)W習(xí)方法,幫助他們找到提升自我的途徑。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生最終也要步入社會(huì),也要接受來(lái)自用人單位和社會(huì)的考驗(yàn)。因此,除了理論課學(xué)習(xí)之外,還要提高其實(shí)際的業(yè)務(wù)能力。我們?cè)趯?shí)際操作中,可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)等途徑,增加其實(shí)踐機(jī)會(huì),還可以通過(guò)對(duì)接的實(shí)習(xí)基地、模擬實(shí)訓(xùn)場(chǎng)所等方式,給學(xué)生創(chuàng)造氛圍,真正學(xué)以致用。
(二)改進(jìn)教學(xué)方法、提高商英專業(yè)學(xué)生的元認(rèn)知體驗(yàn)
在學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生會(huì)體會(huì)或經(jīng)歷不同的感受。有些學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗(yàn)是積極的,成功的,因此學(xué)習(xí)帶給他的是一種愉悅的體驗(yàn),自信心也會(huì)大大增強(qiáng)。反之,有些學(xué)生的學(xué)習(xí)效率和學(xué)習(xí)效果則不理想,因此其學(xué)習(xí)體驗(yàn)也是失敗的,有一種失落感。學(xué)習(xí)過(guò)程中的元認(rèn)知體驗(yàn)是積極的還是消極的,會(huì)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)任務(wù)完成情況以及有效性產(chǎn)生巨大影響。因此,當(dāng)學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到失敗或挫敗時(shí),教師要及時(shí)地予以疏導(dǎo),幫助其正確地面對(duì)自己的消極體驗(yàn),及時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),不斷嘗試新的學(xué)習(xí)方法,逐漸增加并強(qiáng)化積極的體驗(yàn)。同時(shí),教師還可以因材施教,嘗試多種不同的教學(xué)模式和情境模擬,提升學(xué)生的積極的認(rèn)知體驗(yàn)。
(三)引導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生建立有效的學(xué)習(xí)模式
篇10
商務(wù)英語(yǔ)詞匯 詞塊理論 詞塊特點(diǎn) 專業(yè)教學(xué)
近年來(lái),商務(wù)英語(yǔ)隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的增多,在各種領(lǐng)域使用的愈來(lái)愈頻繁。從其類別來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)隸屬于專門用途英語(yǔ)類,最大的特點(diǎn)是有自身的一套專業(yè)詞匯和固定表達(dá)。熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)常用詞匯及表達(dá)是學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)各專業(yè)課程不可或缺的一大環(huán)節(jié)。只有對(duì)詞匯、常用表達(dá)有了很好的掌握,也才能將商務(wù)英語(yǔ)自如地應(yīng)用到工作中。目前,全國(guó)國(guó)際商務(wù)專業(yè)人員職業(yè)資格考試從業(yè)資格英語(yǔ)考試規(guī)定:考生認(rèn)知詞匯應(yīng)達(dá)到5000 個(gè)以上,掌握運(yùn)用的詞匯和詞組(包括國(guó)際商務(wù)詞匯術(shù)語(yǔ))應(yīng)達(dá)到2500個(gè)以上。這是初步在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)使用英語(yǔ)進(jìn)行有效溝通需具備的最基本的詞匯量。因此,有效地讓商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生掌握專業(yè)英語(yǔ)詞匯及相關(guān)表達(dá)是授課教師在專業(yè)教學(xué)中的一項(xiàng)主要任務(wù)。
一、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程學(xué)習(xí)存在的問(wèn)題
目前國(guó)內(nèi)各院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)主要的專業(yè)課程通常為:商務(wù)英語(yǔ)、工商導(dǎo)論、國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)、商務(wù)英語(yǔ)談判、翻譯、商務(wù)英語(yǔ)信函、寫作等課。在這些課程的學(xué)習(xí)中,由于教材全為英文編寫,學(xué)生會(huì)碰到大量相關(guān)的專業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)需要記憶、理解和使用。很多基礎(chǔ)不好的學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)困難很大,一些以前學(xué)過(guò)的詞在新的環(huán)境中有了新的含義,讓他們常常覺(jué)得混淆不清。一些新增的詞匯又太長(zhǎng)、太難,總是記不住。除此之外,長(zhǎng)而復(fù)雜的句子、固定表達(dá)頻頻出現(xiàn)。這些都增加了學(xué)生對(duì)于上下文理解的難度,專業(yè)課程的學(xué)習(xí)倍感吃力。
通過(guò)長(zhǎng)期的教學(xué)觀察,筆者認(rèn)為,要解決學(xué)生面臨的問(wèn)題,授課教師首先應(yīng)該從詞匯及固定表達(dá)方面入手,讓學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)詞匯、專業(yè)表達(dá)有了清晰而深刻的認(rèn)識(shí),接下來(lái)的其他問(wèn)題才可迎刃而解。
二、詞匯教學(xué)策略與詞塊理論
1.詞匯教學(xué)策略
詞匯學(xué)家MaCathy(1990)曾說(shuō)過(guò):“不論(二語(yǔ))學(xué)生的語(yǔ)法學(xué)得多好,語(yǔ)音多么漂亮,如果沒(méi)有足夠的詞匯來(lái)表達(dá)他的感情或理解對(duì)方的觀點(diǎn)和想法,他就無(wú)法用這門語(yǔ)言進(jìn)行任何有意義的交流。”詞匯對(duì)于任何語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都是舉足輕重的。
多年來(lái)詞匯的教學(xué)法一直備受人們的關(guān)注,詞匯學(xué)習(xí)策略的研究也得到了新的發(fā)展。Oxford& Chamot 把詞匯學(xué)習(xí)策略分為三類: 認(rèn)知策略、元認(rèn)知策略和社會(huì)策略。Norbert Schmitt ( 1997)在此基礎(chǔ)上把學(xué)習(xí)策略又細(xì)分為五組: 確定策略、社會(huì)策略、認(rèn)知策略、記憶策略和元認(rèn)知策略。這些策略包括如通過(guò)構(gòu)詞法、猜測(cè)單詞、使用單詞表、閱讀英文報(bào)紙等許許多多詞匯學(xué)習(xí)小方法。
2.詞塊理論
運(yùn)用詞匯教學(xué)策略,授課教師可以讓學(xué)生記憶住單詞,但此舉并不能讓學(xué)生自如地運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)言,因?yàn)閷?duì)真實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析的結(jié)果表明,自然話語(yǔ)的90% 由形式半固定的預(yù)制板塊組成。這說(shuō)明,語(yǔ)言產(chǎn)出不能簡(jiǎn)單地理解為單詞和語(yǔ)法規(guī)則的運(yùn)用,語(yǔ)言表達(dá)的最基本單位是詞塊。
詞塊這一概念是由Becker( 1975) 率先提出的,他認(rèn)為詞塊即是集功能和形式于一體、兼具詞匯和語(yǔ)法特征的語(yǔ)言構(gòu)塊。Lewis( 1993) 將這種詞匯組合稱之為“詞匯組塊( lexical chunk)”。
Lewis 在其1993 年出版的The Lexical Approach 一書中提出了詞塊教學(xué)法( Lexical Chunk Approach)的理念 ,進(jìn)一步指出,“語(yǔ)言是語(yǔ)法化的詞匯而不是詞匯化的語(yǔ)法組成的”。換句話說(shuō),在自然語(yǔ)言中大量存在的整體存儲(chǔ)、直接提取、無(wú)需語(yǔ)法生成和分析的詞塊是構(gòu)成語(yǔ)言的基礎(chǔ),語(yǔ)言應(yīng)用能力的提高應(yīng)是通過(guò)擴(kuò)大學(xué)習(xí)者的詞塊來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
詞塊是真實(shí)交際中以高頻率出現(xiàn)的大于單詞的語(yǔ)言現(xiàn)象,它融合了語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)境的優(yōu)勢(shì),并且形式較為固定。簡(jiǎn)單地說(shuō),詞塊就是詞與詞的組合,是一個(gè)多詞的單位。其結(jié)構(gòu)相對(duì)較固定,可以做公式化的反復(fù)操練,一般指出現(xiàn)頻率較高,形式和意義較固定的大于單詞的結(jié)構(gòu)。這種話語(yǔ)片斷以一個(gè)固定的單位存儲(chǔ)在記憶中, 說(shuō)話、讀、寫作需要時(shí)隨時(shí)可調(diào)用。
3.詞塊的特點(diǎn)
以上定義比較全面地概括了詞塊的本質(zhì)特征,歸納起來(lái)主要有四點(diǎn):(1)詞塊具有整體預(yù)制的特點(diǎn),使用時(shí)不需要按規(guī)則臨時(shí)生成,而是直接從記憶中拿來(lái)就用;(2)詞塊具有詞匯和語(yǔ)法的特征,一方面,詞塊被不同程度地詞化,作為整體被學(xué)習(xí)、記憶和使用,另一方面,詞塊具有一定的內(nèi)部結(jié)構(gòu),可進(jìn)行語(yǔ)法分析;(3)由于詞塊被不同程度地詞化,固定程度有強(qiáng)有弱,一些詞塊形式完全固定,而另外一些詞塊形式半固定,允許一定的自由組合;(4)多數(shù)詞塊具有特定的語(yǔ)用功能。
三、詞塊的作用
1.可流利地對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)
Pawley和Syder認(rèn)為本族語(yǔ)者之所以能流利地進(jìn)行言語(yǔ)表達(dá),在很大程度上是因?yàn)樗麄冋莆樟舜罅康脑~匯化句干,交際時(shí)只需直接從記憶里提取出來(lái)組合成語(yǔ)句。語(yǔ)法的主要作用是對(duì)這些預(yù)制板塊進(jìn)行修正。這種以詞塊為基礎(chǔ)的語(yǔ)言處理模式,不需要提前計(jì)劃句子的結(jié)構(gòu),緩解了交際壓力,便于說(shuō)話者把更多的注意力集中到交際內(nèi)容和更大的話語(yǔ)單位上,從而保證了語(yǔ)言的流暢性、意義的連貫性和內(nèi)容的生動(dòng)性。
2.可地道地使用語(yǔ)言
學(xué)生在掌握一定數(shù)量的詞塊后可以最大限度地克服中介語(yǔ),提高語(yǔ)言表達(dá)的地道性。在初學(xué)階段,學(xué)生由于儲(chǔ)備的詞塊有限,只能借助詞匯和語(yǔ)法規(guī)則把意思“直譯”出來(lái),而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的說(shuō)話者因?yàn)閮?chǔ)備了大量的詞塊,充分掌握了它們的形式、功能和意義,需要時(shí)信手拈來(lái)即可??梢?jiàn),二語(yǔ)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者在語(yǔ)言表達(dá)的地道性方面存在著差異的根本原因在于兩者使用詞塊的能力不同。
3.可獲得語(yǔ)用語(yǔ)言能力
語(yǔ)用語(yǔ)言能力是指在一定的語(yǔ)境中正確使用語(yǔ)言形式實(shí)施某一交際功能的能力。學(xué)生只要掌握了詞塊,把詞塊和詞塊在一定語(yǔ)境下產(chǎn)生的功能意義對(duì)應(yīng)起來(lái),就能在實(shí)施某一特定的言語(yǔ)行為時(shí)選用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式。并且由于“詞塊常常體現(xiàn)某一語(yǔ)言社團(tuán)共有的社交知識(shí)”,“能使說(shuō)話者在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候、在適當(dāng)?shù)牡胤秸f(shuō)適當(dāng)?shù)脑挕薄R虼?,詞塊在增強(qiáng)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用意識(shí)、提高他們交際的得體性、培養(yǎng)他們的社會(huì)語(yǔ)用能力方面具有獨(dú)特的作用。
四、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程的詞塊
根據(jù)詞塊分類方法(Lewis,1993),商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程中的詞塊大致可以分為以下四種:
第一種,單詞和多詞詞匯( words and/ or poly -words)。這類詞塊包括由于商務(wù)過(guò)程本身所涉及到的一些專業(yè)性概念和術(shù)語(yǔ)以及縮略詞等,如documentary collection(跟單托收)、non-firm offer (虛盤)、WPA (水漬險(xiǎn))、TT(電匯)等。傳統(tǒng)意義上,這類詞塊被稱之為詞組,通常像單詞一樣,作為整體來(lái)理解和運(yùn)用。
第二種,習(xí)慣搭配或短語(yǔ)限制語(yǔ)(phrasal constraints)。
這類詞塊通常指一些不太長(zhǎng)的短語(yǔ)。如for your information,for your reference,for our file等。
第三種,慣用句型或慣用表達(dá)方式(conventionalized or institutionalized expressions)。這類詞塊主要包括可以整體儲(chǔ)存的語(yǔ)言構(gòu)塊,如名言警句和商務(wù)套句等。例如,as requested,Enclosed you will find,等等。
第四種,程式化的商務(wù)套句。這類詞塊是指那些具有國(guó)際通用性、意義精確無(wú)歧義、一般不需要放到語(yǔ)境中理解的約定俗成的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)。除了專業(yè)術(shù)語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程中還存在著大量的固定套句。在此,僅以回復(fù)詢盤開(kāi)頭部分的表達(dá)謝意為例:
We are pleased to know from your letter of,that you are interested in our,
With reference to your inquiry of,,we shall be glad to offer,at the price of ,
Your inquiry dated,has obtained our best and immediate attention.
這些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具有固定性和生成性的特點(diǎn)。在固定的商務(wù)語(yǔ)言環(huán)境中,這類詞塊很容易從心理詞庫(kù)中提取出來(lái),使商務(wù)交際變得流暢、高效。授課教師應(yīng)將這些詞塊作為商務(wù)英語(yǔ)課程教學(xué)的重點(diǎn),把掌握和鞏固語(yǔ)言知識(shí)與應(yīng)用所學(xué)知識(shí)有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。
五、詞塊理論在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程教學(xué)中的應(yīng)用
1.識(shí)別詞塊,提高詞塊意識(shí)
授課教師在教授專業(yè)課程時(shí),首先應(yīng)盡早有意識(shí)的在教與學(xué)中滲透詞塊作用,指導(dǎo)學(xué)生尋找和確定語(yǔ)言材料中的詞塊,進(jìn)一步提供語(yǔ)境,對(duì)詞塊進(jìn)行充分練習(xí)。其次在教學(xué)中,不要太系統(tǒng)講語(yǔ)法,而是以詞塊為主,對(duì)專業(yè)詞匯和詞組予以比較詳細(xì)的解釋和舉例,掌握關(guān)鍵詞匯的應(yīng)用。要把詞塊意識(shí)運(yùn)用于方方面面之中,課堂復(fù)習(xí)、測(cè)試、課后練習(xí)也以詞塊為主。教師可通過(guò)組織一系列課堂活動(dòng),提高學(xué)生的詞塊意識(shí),鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者自主分析語(yǔ)言現(xiàn)象,幫助學(xué)生識(shí)別和區(qū)分各類詞塊,總結(jié)語(yǔ)言使用規(guī)律。還可將句子劃分為不同的語(yǔ)義群加以理解和學(xué)習(xí),讓學(xué)生在潛意識(shí)中把詞塊作為最小的語(yǔ)言單位來(lái)學(xué)習(xí)。同時(shí),教會(huì)學(xué)生區(qū)分詞塊結(jié)構(gòu)中的固定部分和可變部分,鼓勵(lì)學(xué)生創(chuàng)造性地利用詞塊中的可變部分造句。例如,商務(wù)英語(yǔ)信函課中,在講解表示感謝的表達(dá)方式時(shí),教師首先鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)已經(jīng)掌握的表達(dá)方式,根據(jù)其記憶庫(kù)中已有的語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行整理和提取,創(chuàng)造出許多新的實(shí)用的句子,然后,就學(xué)生創(chuàng)造的句子中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和不恰當(dāng)處給予糾正,最后得出正確的表達(dá)方式。
2.加強(qiáng)詞塊輸入
學(xué)生具備了一定的詞塊意識(shí)后,教師可要求學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中識(shí)別并挑出材料中的語(yǔ)塊,并進(jìn)行整理記憶,擴(kuò)大詞塊儲(chǔ)備量。授課時(shí),可根據(jù)語(yǔ)用功能進(jìn)行分類訓(xùn)練,使學(xué)生熟練掌握在特定語(yǔ)境下使用頻率較高的詞塊,然后采用語(yǔ)境練習(xí)法,為學(xué)生創(chuàng)造語(yǔ)境,或讓學(xué)生采用互相創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境的方法,進(jìn)行綜合應(yīng)用。例如在國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課上講解海運(yùn)提單時(shí),課前讓每個(gè)學(xué)生至少搜集一份海運(yùn)提單,并要求學(xué)生找出其中的相關(guān)詞塊,再將表達(dá)方式進(jìn)行匯總,這樣,可以擴(kuò)大學(xué)生的相關(guān)詞塊輸入量。在此基礎(chǔ)上,讓學(xué)生對(duì)整個(gè)單證進(jìn)行劃分總結(jié),可以歸納得出提單的類型,關(guān)于承運(yùn)人、托運(yùn)人、收貨人、貨描、運(yùn)費(fèi)的支付、運(yùn)輸方式的規(guī)定。如此一來(lái),學(xué)生不僅掌握了基本的詞塊,還掌握了整個(gè)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)。以后再碰到相關(guān)的單證,理解起來(lái)就不會(huì)再感到束手無(wú)策。
3.加強(qiáng)詞塊輸出
學(xué)生在有了一定的詞塊輸入積累后,經(jīng)過(guò)一個(gè)理解消化的過(guò)程,就可以進(jìn)行產(chǎn)出。在此過(guò)程中,教師應(yīng)多給學(xué)生提供輸出詞塊的機(jī)會(huì),通過(guò)鞏固練習(xí)、詞塊總結(jié)擴(kuò)展、按情景寫作等手段,讓學(xué)生在反復(fù)運(yùn)用中加深對(duì)詞塊的理解并靈活應(yīng)用。教師還可根據(jù)不同的話題或功能,讓學(xué)生進(jìn)行分項(xiàng)操練。這些在不同語(yǔ)境下有著特定語(yǔ)用功能的語(yǔ)塊為課堂交際活動(dòng)的順利進(jìn)行提供了可能和有利條件。仍以海運(yùn)提單為例,讓學(xué)生參照所學(xué)的語(yǔ)塊并靈活綜合運(yùn)用已掌握的詞塊進(jìn)行提單的制作。給學(xué)生一份空白提單和相關(guān)信息,要求學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)制出一份內(nèi)容正確的單證,學(xué)生在熟悉海運(yùn)提單常用詞塊后,加上總結(jié)學(xué)習(xí)獲得的專業(yè)知識(shí),就能迅速找到每一個(gè)空白處所需的正確信息,很快就能完成該單證的制作。
六、結(jié)語(yǔ)
總之,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)各專業(yè)課程由于聯(lián)系的緊密性,授課教師要想取得理想的教學(xué)效果,一定不能忽視課程教學(xué)中詞塊理論的運(yùn)用。把詞塊理論同語(yǔ)法語(yǔ)篇的學(xué)習(xí)以及實(shí)際交際活動(dòng)結(jié)合起來(lái),既可使學(xué)生不再進(jìn)行枯燥的語(yǔ)法區(qū)分,又能使學(xué)生的語(yǔ)言語(yǔ)用能力得到有效地提高。
參考文獻(xiàn):
[1]全國(guó)國(guó)際商務(wù)專業(yè)人員職業(yè)資格考試大綱編委會(huì).國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試用書[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2007,(2):129.
[2]Norbert Schmitt & Michael McCarthy. Vocabular y:Description,Acquisition and Pedagogy[M].Shanghai ForeignLanguage Education Press,2002.200.
[3]楊玉晨.英語(yǔ)詞匯的“板塊”性及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].外語(yǔ)界,1999,(3):24-27.
[4]Pawley A.& F.HSyder.Two Puzzles for Linguistic Theory:Native like Selection and Native like Fluency[G]∥In J.C.Richards&R.W.Schmidt(eds).Language and Communication.London: Longman,1983.191-226.
熱門標(biāo)簽
商務(wù)英語(yǔ)論文 商務(wù)函電 商務(wù)信函 商務(wù)接待 商務(wù)談判論文 商務(wù)禮儀 商務(wù)工作報(bào)告 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)論文 商務(wù)管理論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論