科技英語的特征范文

時間:2023-06-12 16:40:12

導語:如何才能寫好一篇科技英語的特征,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

科技英語的特征

篇1

關(guān)鍵詞:科技英語 詞匯 句法 特征

科技英語常見的文體內(nèi)容包括(1)科技著述、科技論文和報告、實驗報告和方案;(2)各類科技情報和文字資料;(3)科技實用手冊的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;(4)有關(guān)科技問題的會談、回憶、交談的用語;(5)有關(guān)科技的影片、錄像、光盤等有聲資料的解說詞,等等。通過對這些科技文獻的研究,我們不難發(fā)現(xiàn)科技英語有其獨特的特征。為了更好地呈現(xiàn)科技英語的這些特征,下文將分別從詞匯和句法兩個方面對這些特征進行研究。

一、科技英語的詞匯特征

隨著現(xiàn)代科學技術(shù)的迅速發(fā)展,越來越多的技術(shù)詞語進入了英語詞匯,從第二次世界大站中轟動一時的雷達、原子彈到后來的激光、計算機、互聯(lián)網(wǎng)、克隆等,他們不僅大大地豐富了語言寶庫,而且在各方面影響著人們的日常生活。大量使用專業(yè)術(shù)語是科技問題的基本特征??萍嘉恼率怯嘘P(guān)科學發(fā)展或者科技事實,為了概括社會和自然現(xiàn)象,揭示客觀事物的發(fā)展規(guī)律,科技文章必須使用能夠準確傳達意思的專業(yè)術(shù)語。如上文所表述的,大量的科技術(shù)語用于英語中,構(gòu)成了科技文體的語言基礎,而且科技文體的專業(yè)術(shù)語是一般專業(yè)外讀者很難理解的,如Quantum Teleportation(量子隱形傳送)、Rufloxacin(蘆氟沙星)等。

除上文所說的專業(yè)術(shù)語外,科技文體中還有很多準專業(yè)術(shù)語。準專業(yè)術(shù)語指那些即可用于科學技術(shù)領(lǐng)域,又可用于日常生活領(lǐng)域的詞匯,但是他們在不同領(lǐng)域的所指卻大不相同。如prescription在日常英語里指“指示、法規(guī)”,而在醫(yī)學英語里卻是“藥方,處方”的意思。所以,在進行科技文獻翻譯的時候,一定要注意這類詞匯在不同領(lǐng)域的不同含義,否則就無法嚴謹準確地表達原文的意思。

二、科技英語的句法特征

科技英語在句法方面主要包括以下五方面的特征:

1、較多地使用長句、復雜句

漢語的句子一般簡短,而科技英語文章為了表述邏輯嚴密、結(jié)構(gòu)緊湊,其句子與日常用語、文學語言相比,則結(jié)構(gòu)嚴密而冗長。且一般情況下,文獻的學術(shù)型越強,采用的句子就越長。

例 1. Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft, or, in the larger diesel electric locomotives, by auxiliary motors.

譯文:因而每個汽缸都用一個水套圍著,水套形成循環(huán)回路的一部分,由水泵驅(qū)使水在回路中不停地流動,并用由外部鼓進的空氣來使水冷卻。鼓風用的大型旋轉(zhuǎn)風扇是由主曲軸帶動的,而在大型電傳動內(nèi)燃機車上,則由輔助電機帶動。

2、較多地使用被動句式

被動句式的廣泛使用體現(xiàn)了科技英語以客觀、冷靜的表達方式敘述客觀事實和真理,凸顯起科學性,因而在進行科技英語寫作時,作者要盡量避免使用人稱作主語,而是讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。

例 2. A diagram of the basic units comprising a communication system is shown in Figure 3.1.

譯文:組成通信系統(tǒng)的基本單元的簡圖如圖3.1所示。

3、較多地使用名詞化結(jié)構(gòu)

大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語的重要特點之一。科技文體要求行文簡潔,表達客觀,內(nèi)容準確,而且科技英語類文章的信息量一般很大;強調(diào)存在的事實,而非某一行為;而名詞化表達避免了主觀語氣,有利于表達抽象的概念和深奧的科技知識。

例 3. The definition of an electric current as the flow of electric charge is familiar to all of us.

譯文:把電流定義為電荷的流動是大家所熟悉的。

4、較多地使用非限定性動詞結(jié)構(gòu)

非限定性動詞結(jié)構(gòu)在科技英語中使用的較為頻繁。此類結(jié)構(gòu)的頻繁使用,恰可以滿足科技文章所要求的行文簡練和結(jié)構(gòu)緊湊。通常情況下,科技英語經(jīng)常使用非限定性動詞結(jié)構(gòu)來取代定語從句或者狀語從句。這樣不僅簡化了句子結(jié)構(gòu),而且也使句子所要表達的意思更加清晰明了。

例 4. A capacitor is a device consisting of two conductors separated by a nonconductor.

譯文:電容器是由絕緣體隔開的兩個導體組成的一種器件。

5、較多地使用后置定語

后置定語的較多使用也是科技英語的重要特點之一。常見的后置定語主要包括:介詞短語,形容詞短語,副詞,分詞短語及定語從句。

例 5. The distance from the radar set to the target is called the range.

譯文:從雷達機到目標的距離被稱為作用范圍。

例 6. A quality greater than any number is called infinity.

篇2

隨著各種平板電腦在教育中的普及應用,以平板電腦為終端設備的電子教材也備受關(guān)注,在這樣的背景下,由于iPad具有多點觸控、高清屏幕呈現(xiàn)、響應速度快等優(yōu)勢,基于iPad的電子教材課堂教學活動備受中小學教師和學生的青睞。但事實上,并不是有了iPad就能滿足信息化課堂學習方式的需求,電子教材正在經(jīng)歷一種從“能不能用”向“怎么用”轉(zhuǎn)變的考驗。那么,如何開展電子教材課堂教學活動成為了亟待解決的問題?;诖?,本文將從基于iPad的電子教材技術(shù)特征、電子教材走進課堂的四個環(huán)節(jié)、電子教材教學功能和典型的課堂應用方式等四個方面來談談電子教材在課堂中的應用。需要指出的是,本文中提及的基于iPad的電子教材特指利用iBooks Author開發(fā)制作的iBooks電子教材,在課堂教學活動中,iBooks電子教材并不是孤立地在課堂中使用,而是根據(jù)教學需要,充分整合iPad上的其他虛擬學教具與課堂中的其他媒體共同發(fā)揮作用,促進有效教與學。

基于iPad的電子教材技術(shù)特征

電子教材是一類遵循學生閱讀規(guī)律、利于組織學習活動、符合課程目標要求、按圖書風格編排的電子書或電子讀物。本文中的電子教材主要是采用蘋果公司提供的電子教材開發(fā)工具——iBooks Author開發(fā)制作而成。iBooks Author是2012年1月20日由蘋果公司的免費電子教材制作工具,制作出的電子教材可以在iBooks上下載,在iPad上閱讀。iBooks Author為開發(fā)者制作電子教材提供了多種模板,可以插入交互式圖片、音頻、視頻、3D物件等多媒體內(nèi)容,同時還可利用HTML、JavaScript等技術(shù),所有操作都采用所見即所得的方式進行。iBooks電子教材能夠成功地應用到教育教學中,從技術(shù)特征來看,主要包含兩個方面,即模擬圖書風格和富媒體性。

1.模擬圖書風格

電子教材閱讀方式應尊重學習者現(xiàn)有的閱讀習慣,潛移默化引導學習者輕松愉快地閱讀,形成良好的閱讀體驗。模擬圖書風格主要指電子教材的頁面呈現(xiàn)和操控方式遵循了人們閱讀紙質(zhì)書籍的體驗。從頁面呈現(xiàn)來說,iBooks電子教材采用目錄、章、節(jié)、頁等形式呈現(xiàn),具有幫助學習者繼承紙質(zhì)書籍的閱讀體驗,獲取教材內(nèi)容結(jié)構(gòu)和章節(jié)目錄信息的功能。從操控教材的方式來說,iBooks電子教材提供了滑動翻頁、高亮、批注、劃線、插入書簽等工具支持師生完成教學活動。

2.富媒體性

早期的電子教材僅是幾種多媒體素材之間的組合,用戶不能對媒體內(nèi)容進行操控?,F(xiàn)在“富媒體”技術(shù)日趨成熟,富媒體技術(shù)強調(diào)媒體性和交互性的有機統(tǒng)一。iBooks電子教材改變了傳統(tǒng)電子教材內(nèi)容的單向呈現(xiàn)方式,通過提供交互式圖片、3D圖像、拖拽題、選擇題等各種Widget控件,實現(xiàn)了對學習者視覺、聽覺、觸覺等感官的沖擊和體驗,讓學習者可對媒體進行操控,實現(xiàn)了電子教材與學習者的雙向互動。電子教材的媒體操控主要有直接觸控、多點手勢和控制媒體進度三種典型方式。

電子教材走進課堂的四個重要環(huán)節(jié)

電子教材的高閱讀體驗和教學體驗可以作為紙質(zhì)教材之外的一種教材選擇。那么,電子教材應該如何走進課堂呢?從筆者參與指導的幾所實驗學校的使用過程和效果來看,可以歸納為四個重要的階段,如下圖。

1.準備環(huán)節(jié)

(1)落實參與人員

實施電子教材的學校需要成立課題組,落實負責項目的領(lǐng)導。一般來說,選擇分管教學的中層校級領(lǐng)導較好,自中而上的方式有利于課題的順利開展。中層領(lǐng)導起著承上啟下的作用,他熟悉學校的教學業(yè)務流程,可以盡快確定參與課題的教師、學科內(nèi)容和學生;并且,他有許多機會直接將課題的實施進展程度向校長匯報。當然,如果有相關(guān)的專家團隊參與指導,會事半功倍。

(2)規(guī)劃技術(shù)培訓方案

除了落實參與的人員外,還需要規(guī)劃好對參與人員的技術(shù)培訓方案,建立技術(shù)使用規(guī)范,便于師生在以后的課堂中自如地使用iPad開展教學。

2.設計環(huán)節(jié)

在設計環(huán)節(jié),采用基于iPad的電子教材上課,主要包含以下三個層面的設計工作。

(1)教學活動設計

教學活動設計主要是針對實施電子教材課堂教學的科任教師而言,教師需要遷移以往的信息技術(shù)與學科課程整合的經(jīng)驗,聽取技術(shù)專家講解App Store上的一些與學科教學有關(guān)的應用程序功能和iBooks電子教材的功能,對教學過程、學習過程、技術(shù)整合課程等多方面進行綜合考慮,設計出有效的教學活動。

(2)教學資源設計

在教學資源設計方面,需要考慮iBooks電子教材內(nèi)容的來源、呈現(xiàn)和組織方式;iPad應用程序的使用方式;演示文稿Keynote等承載和表征信息資源的工具。只有緊扣教學目標,抓住媒體資源特性,才能有效進行富媒體化的教學資源設計。

(3)教學應用方式設計

iPad電子教材的課堂教學應用方式可以借鑒一對一數(shù)字化環(huán)境下的學習經(jīng)驗,充分發(fā)揮基于iPad的電子教材的優(yōu)勢,借助iPad聚合多種媒體技術(shù),優(yōu)化課堂教學結(jié)構(gòu),促進學與教方式的轉(zhuǎn)變。

3.實施環(huán)節(jié)

實施環(huán)節(jié)主要包含搭建課堂環(huán)境和課堂實施過程。其中典型課堂應用情境包含在常規(guī)課堂(學時長度以40或45分鐘為一節(jié)課)中實施教學和綜合實踐課(跨度較大的基于主題的研究性學習活動)中實施教學。

(1)搭建課堂環(huán)境

搭建課堂環(huán)境需要考慮網(wǎng)絡、屏幕、資源同步與分發(fā)等技術(shù)方面的問題,如設置Apple TV無線投影,外網(wǎng)與局域網(wǎng)的設置和轉(zhuǎn)換,多屏展示的位置、同步分發(fā)資源、調(diào)試軟硬件設備等。

(2)在常規(guī)課堂中使用

根據(jù)TPCK(整合技術(shù)的學科教學法知識)模型,對iPad操作不熟練的教師和新教師而言,其技術(shù)教學法知識儲備還不夠充沛,在開展正式課堂教學活動之前,需要進行iPad課堂教學環(huán)境的先導體驗,以便盡快適應新型資源呈現(xiàn)和媒體呈現(xiàn)的方式。當然,參與課題的教師最好現(xiàn)場觀摩同伴的教學過程,并交流經(jīng)驗。只有教師發(fā)揮主觀能動性,落實新課程理念,變革學與教的方式,才能有效提升信息化教學環(huán)境下的課堂教學質(zhì)量。

(3)在綜合實踐課使用

在綜合實踐課中使用,教師需要思考iPad的便攜性,整合iPad提供的多種應用程序(如相機功能、Wi-Fi功能、多種應用程序功能),開展主題學習活動,組織學生分組、合作分工,協(xié)同探究,完成創(chuàng)意表達等活動。

4.反思環(huán)節(jié)

反思階段是非常重要的階段,對于中小學教師而言,反思是進行下一輪行動研究的重要基礎。反思主要包含任課教師的個人反思,參與課題的教師群體反思和整個團隊的反思。在實施反思的過程中,課題負責人可根據(jù)研究需要提供教學評價反思的模板,使教師的反思既有深度又有廣度。

當然,在具體的實施過程中,有一些環(huán)節(jié)是可以并行開展的,不同學??筛鶕?jù)自身的情況進行調(diào)整。

基于iPad的電子教材教學功能

基于iPad的電子教材并不是孤立地在課堂上使用,從教學功能來說,它是以iBooks電子教材帶動iPad上的虛擬學教具共同發(fā)揮作用,完成課堂教學活動。具體而言,從學習者的視角來看,主要有以下兩個重要的教學功能。

1.作為支持課堂教學活動的主要學習資源

學習資源是指能幫助個人有效學習和操作的任何東西,包括學習材料、學習環(huán)境與支持系統(tǒng)。學習材料指經(jīng)過篩選符合一定教學目標和教學要求,可用于教學,促進學習的一切信息及其組織,包括書本、教科書、教學器具、課件等。無可非議,教材仍然是開展課堂活動的主要學習資源。iBooks電子教材繼承了紙質(zhì)教材的這一重要教學功能,成為電子教材課堂教學過程中的主要學習資源,它借助iPad通過內(nèi)外延伸,最大化發(fā)揮學習資源的優(yōu)勢。

(1)向內(nèi)延伸:集成多種學習材料

iBooks電子教材開發(fā)制作簡單,可以非常便捷地整合課堂教學需要的多種學習資源,同時還可通過網(wǎng)絡或者同步功能,實現(xiàn)資源之間的互通互用。這樣,整合后的教材內(nèi)容充分體現(xiàn)了電子教材的資源屬性。

(2)向外延伸:整合App Store商店中的應用程序和網(wǎng)絡資源

iPad可以從App Store商店中下載許多面向教育領(lǐng)域的應用程序,為教學提供所需資源。這些豐富的應用程序輔助電子教材發(fā)揮作用。當然,利用iPad上的網(wǎng)頁瀏覽器,還可以獲取更多的網(wǎng)絡資源。只要對這些資源合理設計,便可作為擴展iBooks電子教材的重要補充資源,實現(xiàn)虛擬課堂與現(xiàn)實課堂同步進行。

2.作為支持課堂教學活動的重要認知工具

關(guān)于計算機作為認知工具的觀點,喬納森(David H.Jonassen)早在1996年出版的《課堂中的計算機:支持批判性思維的認知工具》 (Computers in Classroom:Mindtools for Critical Thinking)一書中就進行過詳細的描述。他認為信息技術(shù)的認知工具作用可以幫助學生對正在學習的學科內(nèi)容進行建構(gòu)性的、高級的、批判性的思考。iBooks電子教材作為支持課堂教學活動的重要認知工具,它對學習的支持作用主要是:

(1)即時反饋學習結(jié)果

傳統(tǒng)的師生課堂反饋主要通過言語(口語匯報)和肢體語言(舉手)來完成。在iPad課堂上,借助Apple TV無線投影功能,教師可將學生在iBooks電子教材上的書寫結(jié)果展示在大屏幕上,對學生的學習結(jié)果實現(xiàn)即時反饋。當然,iBooks電子教材還可以與iPad上的多種應用程序(如應用程序“iTeach”可提供即時互動反饋功能)配合使用,借助應用程序的即時反饋功能呈現(xiàn)答題結(jié)果,這樣便于教師在課堂上診斷學習結(jié)果。學生通過及時反饋的數(shù)據(jù),也便于發(fā)現(xiàn)問題和解決問題。

(2)捕捉學習活動過程

傳統(tǒng)課堂教學中,如果教師想記錄課堂教學活動的某些環(huán)節(jié),需要技術(shù)人員通過專門的攝像機來完成,這樣非常浪費人力、物力和財力。而在基于iPad電子教材的課堂上,教師可以利用iPad自帶的攝像頭捕捉課堂教學活動,通過攝像功能可以非常客觀地記錄課堂的精彩瞬間,記錄學生在課堂中生成的知識。

(3)支持信息收集和檢索

iPad自帶的Wi-Fi功能,支持無線上網(wǎng),教師在設計課堂教學活動時可以考慮網(wǎng)絡功能。尤其對教授高年級的教師而言,可根據(jù)教學的需要,實施在線與離線相結(jié)合的信息收集活動,讓學生利用網(wǎng)絡收集有用的數(shù)據(jù)信息,培養(yǎng)學生甄別信息和培養(yǎng)信息的鑒別能力。

(4)支持協(xié)同創(chuàng)作

自從信息技術(shù)進入到課堂中,是否有協(xié)作和展示成果是衡量課堂教學效果的兩個重要指標。在電子教材課堂上,教師通過組織豐富的課堂教學活動,學生利用iPad開展合作探究活動,完成學習任務,分享展示學習成果,達成學習目標,促進學生由低階認知目標向高階認知目標發(fā)展。

兩種典型的電子教材課堂應用方式

1.利用電子教材開展基于資源的學習

基于資源的學習是按照知識貫通設計原理,以認知學習、建構(gòu)主義等多種學習理論為基礎,融自主、協(xié)作、探究等多種學習方式于一體的學習范式。在基于iPad的電子教材課堂中,可以從以下兩個層面來理解這種應用方式。

(1)iBooks電子教材內(nèi)容包含豐富的多媒體學習資源

傳統(tǒng)教材呈現(xiàn)方式簡單,多以知識的闡述和結(jié)論為主,輔以一定的插圖和作業(yè)習題,少有對教學過程和教學活動的提示及引導,僅憑教材本身提供的學習材料很難展開有效的教學過程和組織有效的教學活動。在筆者跟蹤的實驗校中,基于iPad的電子教材主要以教師對教學目標的理解為依據(jù),對紙質(zhì)教材內(nèi)容進行重構(gòu),更加貼近實際教學需求。教師將各種多媒體學習材料整合到iBooks電子教材中,學生根據(jù)學習任務要求,有選擇性地閱讀學習材料,達成學習目標。這種方式既發(fā)揮了教材作為重要的學習資源的功能,同時還考慮了學習者的多樣性,并提供了有選擇性的服務。

(2)借助iPad連接課內(nèi)資源和課外資源

對于高年級的學生來說,電子教材中提供的學習材料還不能充分滿足課堂教學任務的需要,為了培養(yǎng)信息時代環(huán)境下學生利用技術(shù)進行有效學習的能力,教師在備課過程中會考慮選取一些潛在的學習資源,這些資源包含因特網(wǎng)上的學習資源或者App Store中的應用程序。一般來說,學生在這種課堂上學習,通常需要經(jīng)歷“確定學習任務—提供學習來源-撰寫研究結(jié)果—匯報研究結(jié)果—評價學習過程”等過程。學生通過收集信息和篩選信息,將信息處理與使用和學習發(fā)生的基本要素——電子教材建立了聯(lián)系,通過與多種資源的交互深入學習某一主題;有利于提升學生課堂學習的認知參與深度和廣度。

2.利用電子教材開展基于問題的學習

基于問題的學習(Problem-Based Learning,以下簡稱PBL)是讓學生圍繞著解決一些結(jié)構(gòu)不良的、真實的問題而進行一種有針對性的、實踐性的學習,即以問題作為開始、以解決問題為主線。在基于iPad的電子教材課堂中,基于問題的學習可以從如下兩方面理解。

(1)利用iBooks電子教材創(chuàng)設有效的問題情境

在基于問題的學習中,問題情境是課堂組織的核心。所謂問題情境,就是指把學生置于研究新的未知的氣氛中,使學生在提出問題、思考問題、解決問題的動態(tài)過程中主動參與學習,這種學習活動不僅是讓學生將已有的知識靈活運用于實際,而且還營造了一種學習氣氛,激發(fā)學生的學習興趣與動機。iBooks電子教材通過改變以往紙質(zhì)教材的內(nèi)容呈現(xiàn)方式來創(chuàng)設有效的問題情境,主要包含兩種方法。一種方法是將教材內(nèi)容由“直接呈現(xiàn)”轉(zhuǎn)向“間接呈現(xiàn)”,教師通過提供輔助學習材料,設置問題情境,在疑難處作必要提示和引導,讓學生通過調(diào)查、觀察、討論、想象等途徑獲取教學內(nèi)容或知識。另外一種方式是將教材內(nèi)容由“肯定呈現(xiàn)”轉(zhuǎn)向“疑問呈現(xiàn)”。教學中的知識是應該允許被質(zhì)疑的,教師通過設疑的方式,凸顯問題情境,通過這種以點帶面,逐漸擴展和深入的方式,讓不同層次的學生思考不同層次的問題,使每個學生都能獲得學習的樂趣。

(2)借助iPad主動解決學習問題,讓學生成為學習的主人

在基于iPad的電子教材課堂教學過程中,學習者人手一個iPad終端,借助iPad開展自主探究與合作探究活動。這兩種學習活動通常包含“根據(jù)問題情境開始解決一個實踐問題,查找資料獲取知識,利用不同演示工具匯報結(jié)果,反思問題解決過程,提煉所學到的知識”等幾個典型環(huán)節(jié)。學習者可把iPad上的多種應用程序作為虛擬學教具,用以開展基于問題的學習,解決教學問題。這種基于問題的學習,對學習方式將產(chǎn)生很大的影響。從知識獲取的途徑來看,學習者獲取的知識依賴于他自己所建構(gòu)的知識意義和價值,而不是直接從教師和課本中獲取知識。從學習者主體性來看,學習者獲得知識主要靠自己,這自然而然地會使他們感到學習知識是自己的事,要對自己的學習負責,因此,在基于問題的學習中,學習者通過發(fā)揮自主性、主動性,主動建構(gòu)知識,不斷反思以及批判性地思考知識,成為學習的主人。

值得注意的是,以上兩種典型應用方式之間的界限是模糊的,在實際的課堂教學中,往往需要綜合應用多種教學策略,促進課堂由預設走向生成,由授受走向建構(gòu)。

篇3

Abstract: In this paper, on the basis of previous research, influencing factors of audit fees were studied from the angle of subjective and objective bodies of the audited entity and the accounting firm. Based on the angle of accounting firm, the factors affecting audit fees include audit cost, the size of the firm, the firm's brand effect; based on the angle of the audited entity, the factors affecting audit fees include asset size and numbers of subsidiaries, earnings management, the degree of concentration of ownership, the checks and balances of shareholder, risk level and regional location.

關(guān)鍵詞: 審計收費;影響因素;會計師事務所;被審計單位

Key words: audit fees;influencing factors;accounting firm;audited entity

中圖分類號:F239 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4311(2012)31-0174-02

0 引言

審計收費一直是審計市場研究的熱點問題之一,在simunic(1980)研究中,被審計單位的資產(chǎn)規(guī)模、子公司數(shù)量、所涉及的行業(yè)數(shù)目、客戶業(yè)務復雜程度、固有風險、審計風險等均列為對審計收費有顯著性影響的因素。自此從各個角度研究審計收費影響因素的文獻日益增多。本文主要是從審計主客體兩個方面對審計收費的影響因素進行分析,從而對已有的研究成果進行梳理,明確該領(lǐng)域以后的研究趨勢。

1 基于會計事務所角度的審計收費影響因素

1.1 審計成本 審計收費作為會計事務所的主要收入來源,由審計成本與利潤組成,審計成本又由審計生產(chǎn)成本和將來可能存在的損失組成。審計成本與審計工作量和事務所投入的人力資源有顯著的相關(guān)性。中瑞華恒會計師事務所(2006)的實證檢驗發(fā)現(xiàn),被審計單位工作量和事務所薪資水平等決定審計成本,由事務所規(guī)模和組織形式?jīng)Q定預期損失與審計收費正相關(guān)。

1.2 事務所規(guī)模 會計事務所差級(differentiation)理論把不同事務所提供的服務視為存在級差的產(chǎn)品。一般認為會計事務所的規(guī)模越大,提供的審計質(zhì)量越好,級差就越高,相應的審計收費就越高。張帆、黃曉珍(2009)對這一影響因素進行研究,發(fā)現(xiàn),大規(guī)模的事務所傾向于收取更高的審計費用。此外,張潔(2009)在其研究中亦發(fā)現(xiàn),事務所規(guī)模在全行業(yè),制造業(yè)和房地產(chǎn)業(yè)中均呈現(xiàn)出顯著的正相關(guān)關(guān)系?;谶@一點,目前,我國正大力推進事務所的合并,通過中小事務所之間的合并重組,實現(xiàn)中型事務所的規(guī)?;?jīng)營,努力將我國的事務所做大做強。蔣力、劉爾奎、崔宏(2009)研究了事務所合并前后審計收費的變化,發(fā)現(xiàn)合并促成了事務所規(guī)模的變化和審計市場的集中化,改變了市場的供需結(jié)構(gòu),也改變了市場供需力量之間的平衡,其造成的直接影響和表現(xiàn)是審計收費的提高。

1.3 事務所品牌效應 對于被審計單位來說,他們很難直接判斷審計質(zhì)量的高低,一般的,他們都是通過事務所的品牌來界定事務所審計質(zhì)量的高低。所以事務所的品牌越好,就代表著它的更高的審計質(zhì)量。王兵,張娟,楊德明(2010),呂聯(lián)盟、呂迎(2010)研究發(fā)現(xiàn)公司是否是“四大”審計的與審計收費有顯著的正相關(guān)。蔣力、劉爾奎、崔宏(2009)則研究發(fā)現(xiàn),由于“四大”和國內(nèi)的事務所合并,因而合并之后的事務所也產(chǎn)生了品牌溢價效果,其審計收費就相應的增加。

2 基于審計單位的特征,審計收費的影響因素

2.1 資產(chǎn)規(guī)模和子公司個數(shù) 企業(yè)的資產(chǎn)規(guī)模越大,經(jīng)濟事務和會計事項就越多,使得會計事務所要進行工多的控制測試和實質(zhì)性的測試,會計事務所就會投入更多的資源,相應的就會收取更高的審計費用。早在1980年Simmunic就研究發(fā)現(xiàn),被審計單位的資產(chǎn)規(guī)模是影響審計收費的主要因素,同樣地,王兵、張娟、楊德明(2010),呂聯(lián)盟、呂迎(2010)亦對審計市場進行考察,均發(fā)現(xiàn),被審計單位的資產(chǎn)規(guī)模和子公司個數(shù)是影響審計收費的重要因素。

2.2 盈余管理 盈余管理是現(xiàn)代企業(yè)中普遍存在的問題,過度的盈余管理便成了利潤操縱。從研究盈余管理文獻中,可以發(fā)現(xiàn)兩個盈余管理的重要動機:首先,管理者通過應計利潤來掩飾不良業(yè)績,將部分收益提前確認;或?qū)⒁徊糠謨?yōu)良業(yè)績遞延到未來的年份,將來的費用提前確認(defond and jiambalvo,1994);另一個動機是增加財務報表的凈利潤,促使公司的股票價格增加以增加公司的是市場價值(Kellogg,1991)。所以盈余管理的動機越強烈,審計師面臨的訴訟風險越大,從而審計收費就會增加。王猛,郝運鵬(2009)通過對其研究發(fā)現(xiàn),盈余管理與審計收費之間雖負相關(guān),但不具有統(tǒng)計意義上的顯著性。說明盈余管理雖然影響審計收費,但不是顯著性因素。

2.3 所有權(quán)集中程度和股東的制衡度 控股股東可以利用其控制權(quán)的優(yōu)勢損害小股東的利益,則他們就有能力和動機粉飾乃至虛構(gòu)財務報表,掩蓋事實,謀取私利,因此他們很可能會支付高額的審計費用,從而獲取高質(zhì)量的審計意見。張薇(2009)對所有權(quán)結(jié)構(gòu)、公司管理進行分析,發(fā)現(xiàn)公司所有權(quán)集中度與審計收費有顯著相關(guān)性,公司所有權(quán)越集中,審計收費越高。

2.4 風險水平 企業(yè)的風險水平是企業(yè)盈利能力之外決定企業(yè)價值的另一個因素。一般來說,風險水平越高,審計收費就越高。王永海、張文生(2009)基于審計需求的角度,研究發(fā)現(xiàn)公司的風險水平和風險管理的需求與審計費用正相關(guān),同時還發(fā)現(xiàn),企業(yè)的風險管理披露程度越高,審計費用越高。

2.5 區(qū)域位置 在我國,注冊會計師審計收費標準由國家各級財政部門會同物價管理部門及其他部門共同制定,用來指導會計事務所的收費行為。但是,就具體的情況看來,我國各地制定的審計收費標準也存在較大差異,在制定審計收費標準時也會考慮到當?shù)氐慕?jīng)濟水平。張帆、黃曉珍(2009)研究發(fā)現(xiàn),我國的審計收費存在地域上的差異,發(fā)達地區(qū)比不發(fā)達地區(qū)的審計收費要高。王兵、張娟、楊德民(2010)亦研究發(fā)現(xiàn)地區(qū)經(jīng)濟收入水平對審計收費有顯著的正相關(guān)。

3 結(jié)論和建議

本文這里主要從審計單位和被審計單位的角度,對審計收費的影響進行了文獻的綜述。從這些研究文獻中可以看出,企業(yè)的資產(chǎn)規(guī)模、子公司的數(shù)目是影響審計收費的主要因素,盈余管理、公司治理結(jié)構(gòu)、所有權(quán)集中程度和股東的制衡度、風險水平及上市公司所在的區(qū)域位置等被審計單位方面的因素歲審計收費的影響也是不容忽視的。從審計單位主要是會計事務所來看,審計的成本、事務所的規(guī)模和品牌效應對審計收費都有顯著的影響。

目前,盡管我國已有不少學者對審計收費的影響因素進行了深入的研究,我國的研究仍然處于不成熟的階段,許多審計影響因素還處于空白的階段,例如,資產(chǎn)負債率、審計意見、以及物價變動等對審計收費都存在著影響,還需要我們進一步的研究。

參考文獻:

[1]王兵,張娟,楊德明.審計收費影響因素之長期特征研究[J].山西財經(jīng)大學學報,2010(06):110-115.

[2]葉煒.審計收費影響因素實證研究文獻綜述[J].財會月刊,2009(10):70-72.

[3]中瑞華恒信會計師事務所.審計成本、預期損失與審計收費—來自上市公司的經(jīng)驗證明[J].會計之友,2006(09):4-7.

[4]郭莉.新審計準則的實施對審計收費的影響[J].會計之友,2009(04):52-53.

[5]王永海,張文生.風險和風險管理對審計收費的影響:基于審計需求的角度[J].財會通訊,2009(05):134-136.

[6]張帆,黃曉珍.事務所規(guī)模、上市公司區(qū)域位置對審計收費影響的實證研究—基于滬市A股2007年數(shù)據(jù)[J].中國商界,2009(08):284.

[7]蔣力,劉爾奎,崔宏.會計師事務所合并對審計收費的影響:品牌和規(guī)模效應[J].財會通訊,2009(05):137-139接147.

[8]呂聯(lián)盟,呂迎.我過獨立審計收費影響因素研究—基于A股市場的經(jīng)驗證據(jù)[J].哈爾濱工商大學學報,2010(04):99-103.

[9]汪猛,郝運鵬.盈余管理對審計收費影響的實證研究—來自滬深A股上市公司03-06年年報數(shù)據(jù)[J].江西金融職工大學學報,2009(08):51-55.

篇4

關(guān)鍵詞:材料化學;科技英語;翻譯方法;翻譯技巧;

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)14-0157-02

20世紀以來,各種新型材料的發(fā)現(xiàn)及應用大大改變了人們的生產(chǎn)生活方式,同時也促進了我國材料學科的快速發(fā)展。材料學是集物理學、化學及分子學等的一類大學科,在我國新材料的研究制備方面發(fā)揮著不可替代的作用,影響著我國的綜合實力與國際影響力。目前,雖說眾多高校都開設了材料學專業(yè),但我國的材料學研究工作與國際水平還是有一定的差距。據(jù)統(tǒng)計,材料學方面影響力較高的文獻及專利材料大多以英文呈現(xiàn)。作為世界官方通用語言,英語成為世界科研成果展示的載體,在了解材料學前沿動態(tài)及對外交流方面不可或缺。我國的材料學想要發(fā)展,就要求從事材料學研究的專家、學者必須具有扎實的英語基礎,并對材料學方向的專業(yè)詞匯有所掌握。

一、材料科技英語語言特征分析

材料科技英語包含在科技英語(English for Science and Technology,EST)之內(nèi),是專門用途英語(English for Specific Purposes,ESP)的重要分支之一,指在工程技術(shù)和自然科學領(lǐng)域的著作、論文、教科書、科技報告和學術(shù)講演所使用的英語語言體裁。[1]材料科技英語要求用語客觀完善,可以嚴謹?shù)伢w現(xiàn)學科知識,將科研成果真實、準確地呈現(xiàn)。

(一)材料科技英語詞匯特征

科技英語主要包括技術(shù)詞、半技術(shù)詞和非技術(shù)詞這三類詞。材料科技英語不同于其他學科,技術(shù)詞主要包含較多的物質(zhì)名稱,含有的專業(yè)性名詞較多,例如:limestone(石灰石)、fluorspar(氟石)等,因此對材料學者的詞匯記憶力提出了不小的挑戰(zhàn)。半技術(shù)詞主要指在不同語境中含義不同的英文詞匯,舉一個最簡單的例子,“pig”這個單詞的意思為“豬”,但是在與材料學相關(guān)的文獻中,它的意思為“生鐵塊”。非技術(shù)詞與我們?nèi)粘J褂玫挠⒄Z沒有區(qū)別,主要是指英文用語中的連詞、語氣詞等,產(chǎn)生歧義的可能性最低。盡管材料科技英語中含有較多的技術(shù)詞,但大多技術(shù)詞都為復合詞,包含一定的規(guī)律,構(gòu)詞較為穩(wěn)定。

(二)材料科技英語語法特征

廣泛查閱材料英語文獻可知,材料科技英語大多使用被動語態(tài),并且文章中大幅篇章都采用定語后置,名詞性結(jié)構(gòu)、無靈名詞做主語的現(xiàn)象也很普遍。語法較為簡單,減輕了材料學者閱讀英文文獻的壓力。材料科技英語中的名詞性結(jié)構(gòu)主要是指用“名詞或動名詞+of+名詞+修飾語”來替代日常用語中動詞所代表的實際動作意義。這種處理方式可以增加信息量并且簡明表達文意。英語中得無靈名詞(inanimate nouns)是指沒有生命體的名詞。材料科技英語要求文藝表達的客觀性,大量使用無靈名詞作為主語,可以使內(nèi)容陳述更加真實。

(三)材料科技英語語篇特征

材料科技英語中的英文句子較長并且較為復雜,并且單純利用語法規(guī)則分析常有句子邏輯脫層現(xiàn)象,文中否定句較少,信息展示直觀。材料文獻一般都會介紹物質(zhì)特質(zhì)、相關(guān)概念、定理及制作流程等客觀事實,前后邏輯關(guān)系環(huán)環(huán)銜接,這也是材料學科的特點。科技文獻的呈現(xiàn)方式畢竟有限,不同于耳濡目染,其內(nèi)容的陳述難免出現(xiàn)模糊現(xiàn)象,讀者難免發(fā)現(xiàn)很多句子詞不達意的現(xiàn)象。

例1:Steel theoretically is an alloy of iron and carbon.When produced commercially,however,certain other elements―notably manganese,phosphorus,sulfur,and silicon―are present in small quantities.

譯文:理論中的普通碳素鋼是由鐵、碳組成的合金。但是,工業(yè)生產(chǎn)的鋼鐵中也會包含錳、磷、硫和硅等微量元素。

上面這句話中的produced的邏輯主語并非句子的主語certain other elements,違背了英語的語法規(guī)則,但是材料科技英語中的這種現(xiàn)象一般在涉及專業(yè)常識的句子中出現(xiàn),材料學相關(guān)研究人員必須注意這N現(xiàn)象,掌握好專業(yè)詞匯及材料科技英語的語法特征便會輕松領(lǐng)會文獻所要表述的含義。除此之外,材料科技英語中的“懸垂分詞”(dangling participle)現(xiàn)象也常會出現(xiàn),即“ing”或“ed”分詞結(jié)構(gòu)在整個句中無邏輯主語,處于“懸垂”狀態(tài),這也是需要閱讀材料科技英語需要注意的一個細節(jié)。材料科技英語的語篇中大都會出現(xiàn)展示圖及計算公式以實現(xiàn)表達的直觀性,在進行相關(guān)文獻閱讀時,必須結(jié)合文字、圖示以求全面掌握文章的含義。

二、材料科技英語翻譯教學探索

材料科技英語的學術(shù)性質(zhì)決定了材料英文文獻的客觀性,因此在材料科技英語翻譯教學的過程中,“信、達、雅”應該轉(zhuǎn)化為“準確、真實、簡練”,即翻譯過程必須保證信息的準確性,不能改變原文的含義,要始終遵循科學的嚴謹性,并且做到語言的簡練,簡潔有力地傳達原文作者的理論,也就是“異化翻譯”(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)?!爱惢奔础白g者在翻譯中盡量向原文作者靠攏,譯者盡量不要打擾原作者,而是把讀者帶向原作者。”[2]

(一)材料科技英語翻譯方法

基于上文中提到的“異化翻譯”,我們將材料科技英語的翻譯方法分為零翻譯(zero translation)、音譯(Transliteration)和直譯(Literal translation)三種。零翻譯是將原文中某些成分采取不翻譯、直接引用的策略,如英文縮略詞“X-ray”可直接翻譯為“X光”,“T-slot table”可直接翻譯為“T槽工作臺”。音譯是根據(jù)英文單詞的讀音直接翻譯為對應的中文名稱,如“Austenitizing”(奧氏體化)、Vicalloy(維卡合金)等。對于含有“描寫”、“定義”“指令”等修飾類詞語的材料科技英語論文,可采用直譯的方法以更好地傳達信息,準確翻譯。

例2:Modulus of elasticity is defined as the tensile stress divided by the tensile strain for elastic deformation and so is the slope of the linear part of the stress -strain curve.

譯文:彈性模量是指材料發(fā)生彈性變形時應力除以應變得到的值,也是應力-應變曲線中的直線的斜率。

例2就采用了直譯的方法,該句是對“彈性模量”進行了定義。在實際翻譯過程中,可對“異化翻譯”的三種方法進行靈活應用,此外還要注意一定的翻譯技巧。

(二)材料科技英語翻譯方法

1.增譯(Addition)與減譯(Omission)。由于中英文之間的差異性,為了表達的合理性,我們在對材料科技英語進行翻譯時有必要增加連接詞、類屬詞等實現(xiàn)規(guī)范表達,使譯文更加流暢。同理,也可以采用減譯的策略,將英文中的連接詞等不必要的詞語進行刪除來實現(xiàn)表達的簡潔性。

例3:In general,all the metals are good conductors,with silver the best and copper the second.

譯文:一般來說,金屬都是良導體,其中以銀為最好,銅次之。

例3中的譯文中增加了“其中”來表明原文中名詞之間的類屬關(guān)系,這樣增加詞語的方式?jīng)]有改變原文含義,使中文表達符合中文邏輯,更加通順。

2.分譯(Division)。分譯是為了符合中文的表達習慣,避免主語過長、邏輯層次不清等現(xiàn)象產(chǎn)生,將材料科技英語原文材料進行拆分,將復雜長句分為幾個短句進行翻譯。

例4:The oldest and most common machine tool is the lathe which removes material by rotating the workpiece against a single-point cutter.

譯文:最古老和最通用的機床是車床,車床是通過工件相對于車刀旋轉(zhuǎn)實現(xiàn)切削材料。

例4的原文較為復雜,是一個主從符合結(jié)構(gòu)的長句,原文中“which”引導的限定性定語從句用來修飾主句中的“l(fā)athe”,因此在不改變原意的前提下,將原文進行拆分為兩個并列單句。

三、結(jié)語

本文通過分析材料科技英語的語言特征給出了材料科技英語翻譯時應采用異化翻譯策略,同時針對中英文差異給出了相應的材料科技英語的翻譯技巧。材料學者必須加強對材料科技英語的學習,不斷探索,才能掌握世界前沿的材料學發(fā)展動向,為我國的材料學科發(fā)展做出貢獻。

參考文獻:

[1]姜岷山.從解決“語言危機”方法的不同看科技語言與文學語言的區(qū)別[J].外語教學與研究,1983,02:22-26.

[2]洪美,蘆笙.高等學校材料類專業(yè)英語教學現(xiàn)狀與改革[J].中國科教創(chuàng)新導刊,2011,31:164-165.

篇5

    建筑中科技英語主要用來敘述施工工藝和過程。建筑科技英語一般都是用完整的句子,主要以陳述語氣為多,比較少用修辭手段。一個完整的句子表義準確、完備,能夠讓人產(chǎn)生一種正式可信的感覺。建筑科技英語是屬于科技文體的一種,因而其中有著不少復合句組合而成的長句,即便是簡單的句子,在句子間也必定有著大量的連詞、介詞等連接性詞語來進行鏈接,長句在建筑科技英語中占據(jù)了相當大的比例。當在文章中應用非謂語動詞時,就一定要注意句子的表達方式與意義,不造成句子過于復雜,這樣才能使文章結(jié)構(gòu)嚴密、語言精練。相反,當在建筑科技英語中語義模糊或者出現(xiàn)歧義,便是使用過多的省略句。由于過多的短句會讓文章的結(jié)構(gòu)松散,而建筑科技英語對結(jié)構(gòu)有一定的要求,所以一般情況都是使用長句來表達內(nèi)容,只有長句才能夠很好的將諸多復雜概念表述清楚。

    1.2建筑科技英語中語法的特征

    建筑科技英語中所反映的事物都是人們平常所接觸的,在時間上是相對簡化的。因為在建筑科技英語中是只會有現(xiàn)在時存在,將來或過去時基本都是不會出現(xiàn)的。所以,建筑科技英語中一般都是使用現(xiàn)時行文居多,這樣使文字充分的體現(xiàn)出即時性。另一方面,建筑科技英語與其它英語也是一樣,都有著專業(yè)性強的特征,主要強調(diào)事物的用途、性質(zhì)、特征等,而在被動語態(tài)中能夠很好的避免被提及有關(guān)動作的執(zhí)行者,這樣讓行文有著更加客觀的表現(xiàn)。建筑科技英語中被動句有著很高的出現(xiàn)機率。

    2建筑科技英語指導工程的應用

    2.1在新理念、新材料中的應用

    新理念、新技術(shù)在國際建筑領(lǐng)域不斷的增加,相比較而言我國的建筑規(guī)范是較為落后的,怎樣學習國際建筑行業(yè)的先進理念,將其先進規(guī)范與新材料應用到我國的建筑行業(yè)中來是主要問題。所以,必須加大對建筑科技英語的學習,然后再利用英語作為工具來獲取需要的信息,更可以閱讀有關(guān)的專業(yè)英語書籍,翻譯科技資料,從而掌握領(lǐng)先的技術(shù)理念,真正的把國際最先理念應用到指導工程實踐中來。

    2.2建筑科技英語人才的培養(yǎng)

    我國入世后與世界建筑領(lǐng)域的合作與交流快速增加,進而對建筑涉外工程英語方面的人才需求加大,建筑業(yè)的涉外工程英語方面出現(xiàn)了嚴重的人才不足。只有把英語與建筑工程完美地連接起來,讓更多的建筑人才在懂得建筑施工的同時英語能力也非常過硬,只有這樣,他們才能更加得心應手,游刃有余的工作,達到提高我國建筑行業(yè)自身水平的目的。

    2.3在合作、交流中的應用

    在我國不斷加大與世界各國合作發(fā)展的大環(huán)境下,我國建筑行業(yè)必須把國外的現(xiàn)行規(guī)范與我國現(xiàn)有的規(guī)范進行總結(jié)吸納,然而要想很好的完成這一點,建筑科技英語人才將是最重要的一點。在專業(yè)技術(shù)談判等活動中流暢的經(jīng)驗交貓使用建筑科技英語進行交流,對于改善增強我國建筑行業(yè)有著巨大的幫助。在國內(nèi)許多高校開設建筑科技英語專業(yè),增加建筑科技專業(yè)英語課,使學生在修完基礎階段英語之后,可以學習專業(yè)閱讀階段的建筑類專業(yè)英語。

篇6

論文摘要:科技英語屬于功能性的正式文體,與普通英語有所不同?;诳萍加⒄Z的句法特征,在前人研究的基礎上,從辯證思維這一視角對科技英語的翻譯技巧進行探討,把辯證法引入科技英語翻譯領(lǐng)域,從哲學的高度理解科技英語翻譯中的一些技巧,這一策略有助于解決翻譯活動中遇到的問題,特別是對于科技英語長句的翻譯具有一定的指導意義。

翻譯是從原文到譯文的轉(zhuǎn)換,涉及到種種矛盾。關(guān)于翻譯的標準、特征、原理、原則和方法等問題,國內(nèi)外學者紛紛著書立說。翻譯學應引入哪些學科的理論仍未有窮極。把辯證法引入翻譯領(lǐng)域,從哲學的高度搞清楚科技英語翻譯中的一些技巧及彼此之間的辯證關(guān)系有助于解決翻譯活動中的一些問題,很有探究的必要。

一、文獻綜述

隨著改革開放的日益深入,科技英語的翻譯也日益重要,對其翻譯技巧及翻譯理論的研究更是層出不窮。國內(nèi)學者侯維瑞就科技英語與文學英語進行對比,提出科技英語比文學英語更講究準確性。[1]劉春燕從科技翻譯的信息等價性標準出發(fā),提出科技文體的主要功能是傳遞信息。[2]鄭聲滔首次提出科技英語長句漢譯的括號翻譯法,并以實例分析了括號翻譯法的六種使用場合。[3]祁慰提出翻譯人員必須了解相關(guān)科技領(lǐng)域的知識;遵循簡潔準確、避免誤譯的原則;注意直譯、意譯、音譯、形譯方法的采用;注重詞類轉(zhuǎn)換。[4]楊榕采用實證研究的方法,探討了受試對象在科技與文學語篇英譯漢過程中選取的主觀翻譯單位和客觀翻譯單位的特點。[5]嚴俊仁推出了“句型比對譯法”和“英漢科技翻譯關(guān)鍵詞法”。[6]可見,科技英語文體分析和翻譯方面的研究成果已有不少,而從辯證思維的視角對科技英語的漢譯進行探討必有一定的價值性。

二、理論依據(jù)

辯證唯物主義認為,辨證思維是以世間萬物之間的客觀聯(lián)系為基礎而進行的對世界進一步的認識和感知,并在思考的過程中感受人與自然的關(guān)系,進而得到某種結(jié)論。[7]其方法包括:(1)聯(lián)系法:運用普遍聯(lián)系的觀點來考察思維對象,從空間上來考察,是橫向聯(lián)系的一種方式。(2)發(fā)展法:運用辯證思維的發(fā)展觀來考察思維對象,是縱向上從時間方面來考察思維對象的過去、現(xiàn)在和將來的一種方式。(3)全面法:就是運用全面的觀點去考察思維對象,即從時空整體上全面地考察思維對象的橫向聯(lián)系和縱向發(fā)展過程??萍加⒄Z翻譯工作者對翻譯技巧的理解需要加深方能靈活運用。

三、科技英語的句法特征

科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,為人們從事科技活動時所使用,即描寫自然科學各專業(yè)的著作、論文、實驗報告,科技實用手段(包括儀器、儀表、機械、工具等)的結(jié)構(gòu)和操作說明等,包括描述其規(guī)律、特點、過程等,具有表達客觀準確、邏輯性強、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)忍攸c,其句式往往偏長、結(jié)構(gòu)復雜,給讀者和譯者帶來一定的困擾。主要句法特征表現(xiàn)可歸納為下述“五多”,具體內(nèi)容如下。

1.被動句和非限定動詞多

科技英語文體本身旨在給讀者提供客觀的科技信息,很少用人稱代詞做主語,故而經(jīng)常使用含有被動結(jié)構(gòu)的句型以及非謂語形式和介詞短語等來表述??萍颊Z言由于題材內(nèi)容和使用方式的限定性,即闡述句子內(nèi)部各成分之間的邏輯關(guān)系,更正確、更嚴密地反映出事物各成分的內(nèi)在聯(lián)系,從而形成了有別于其他文體的顯著特征。

2.名詞化結(jié)構(gòu)多

科技文體要求表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實而非某一行為。為使行文簡潔,常用表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的動名詞形式以及名詞短語結(jié)構(gòu),文章更為簡潔,內(nèi)容更為客觀,單位句內(nèi)傳遞的話語信息量更大。

3.結(jié)構(gòu)復雜的長句多

科技信息的傳遞需要精準、規(guī)范,表述一個復雜概念或事物常需使用長句。長句通常是因被動句多、非限定動詞多、名詞化結(jié)構(gòu)多,再加上從句和并列成分多而形成。其特點是單詞量大,句子結(jié)構(gòu)復雜,一句中常帶有一個或幾個從句,同時還可能伴有幾個非謂語動詞形式的短語使之邏輯更為嚴密,結(jié)構(gòu)更為緊湊。

4.常用句型多

科技英語文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如,先行詞“it”的結(jié)構(gòu)多,將較長的主語從句后置而用形式主語it來引導,避免了句子結(jié)構(gòu)上的頭重腳輕,行文更加凝重平穩(wěn),符合科技英語的風格。

5.一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時較多

這兩種時態(tài)在科技英語中使用頻率高的原因是前者可以較好地表現(xiàn)文章內(nèi)容的無時間性,說明文章中的科學定義、定理、公式不受時間限制,任何時候都成立;后者則多用來表述已經(jīng)發(fā)現(xiàn)或獲得的研究成果。

上述特點很少單獨出現(xiàn),往往會被綜合運用于一個句中,尤其是長句,在閱讀和翻譯時應引起注意。從辯證思維的角度闡述科技英語翻譯中運用的增譯與減譯、順譯與逆譯、分譯與合譯以及正譯與反譯這些技巧各對之間的相互依存關(guān)系有其重要的探究意義。

四、科技英語翻譯技巧中的辯證思維

科技英語以客觀事物為中心,即所謂的object-centered或concept-centered。注意辯證思維,靈活運用翻譯技巧,才會有得體的譯作。

1.增譯與減譯

增譯法就是為忠實體現(xiàn)科技英語的句法特征,增加一些詞語以符合漢語表達習慣。減譯法是指在不破壞原文的句法特征的情況下,把原文中一些無關(guān)緊要的及不符合譯文表達習慣的詞語去掉不譯,使譯文更通順、流暢。然而,增詞與減詞是有限制的,不可隨心所欲,應根據(jù)譯文語言的需要而采取適當?shù)奶幚怼?/p>

例(1)原文:The findings suggest that dark matter particles interacted so that they “annihilated” each other,producing subatomic particles called quarks and their antimatter counterparts,antiquarks. This annihilation produced heat that would have kept the proto-stellar cloud of hydrogen and helium from cooling and shrinking and thus preventing fusion reactions from igniting.

譯文:研究結(jié)果表明,暗物質(zhì)粒子間發(fā)生相互作用并相互“湮滅”,同時釋放出被稱之為“夸克”的亞原子粒子及與其對應的反物質(zhì)“反夸克?!边@種暗物質(zhì)粒子的相互湮滅會產(chǎn)生足夠的熱量,以阻止氫和氦構(gòu)成的原恒星云的冷卻收縮,從而阻止核聚變反應的發(fā)生。(曹勝男譯)

原文中的“annihilation”和“heat”都是名詞化現(xiàn)象,意義很抽象,若不采用增譯法,很難表達清楚原文的意思,因為由“produced”連接這兩個詞形成的主句“This annihilation produced heat”出現(xiàn)在含26個單詞的長句的句首,譯者增加了“暗物質(zhì)粒子的和相互”用來修飾“annihilation”,增加了“足夠的”用來修飾“heat”,以保證譯文意思的明確,使該主句的意義在語境中讓人一目了然。以橫向聯(lián)系考察這種翻譯技巧,既然需要增詞,必然會有減詞的需要。減詞,在忠實原文的基礎上使譯文更加簡潔、精煉??梢詼p去的詞匯有代詞、連詞、冠詞、介詞等。

例(2)原文:“To influence flow,you have to change the conditions underneath the ice sheet,because what’s going on beneath the ice dictates how quickly the ice is flowing.” said Das.

譯文:達斯說:要影響冰層的移動進程,就不得不改變冰層底部的狀況,因為冰下所發(fā)生的一切決定著冰層移動的快慢。(施小娟譯)

譯文中刪減了主語“you”。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在英譯漢時譯者必須根據(jù)情況進行刪減。

2.順譯與逆譯

順譯是指將原文按意群分切成各部分,然后將各部分按照英語句子原文的語序從前往后翻譯,反之即為逆譯。

例(3)原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it?

那究竟有沒有可能找到一種讓人一聞就喜歡的氣味呢?(金欣譯)

找到一種讓人一聞就喜歡的氣味,究竟有沒有這個可能呢?(筆者試譯)

例(4)原文:Exactly how scent exerts its effects is only beginning to be understood.

人們現(xiàn)在才剛剛開始認識到香味究竟是怎樣發(fā)揮作用的。(金欣譯)

香味究竟是怎樣發(fā)揮作用的,人們(現(xiàn)在)才剛剛開始認識到。(筆者試譯)

例(3)中筆者試譯的譯文在某些特定場合采用逆譯法語氣更強烈,例(4)中筆者試譯的逆譯法則要看語言環(huán)境是否能起到承上啟下或強調(diào)的作用。當然必須符合原文作者的目的和意圖。順譯與逆譯如同世間萬物一樣,兩者之間是互相聯(lián)系、互相影響的。翻譯科技文本時順譯與逆譯都會出現(xiàn),根據(jù)需要和可能,有時順譯多一點,逆譯少一點;反之,有時逆譯多一點,順譯少一點。全部用順譯或全部用逆譯就顯得太單調(diào),缺乏靈活性,影響譯文的閱讀美感。

3.分譯與合譯

科技英語長句翻譯時需要靈活處理,在不損害原文意思的情況下將原句結(jié)構(gòu)做較大的改變,拆分成兩個或兩個以上的句子再翻譯,即化長為短、化整為零,避免生硬的漢語句子。而有時候,又需要把原文的兩個或兩個以上的分句合譯,即化零為整,使譯文連貫,有整體感。這兩種方法都能使譯文更通順流暢。

轉(zhuǎn)貼于

例(5)原文:Dark matter,invisible stuff which scientists think makes up the bulk of the universe,has been considered to have role in the evolution of the early universe but not in the formation of the first stars.

譯文:暗物質(zhì)是一種人類用肉眼無法觀測到的物質(zhì),科學家們認為宇宙的大部分均由其構(gòu)成。人們認為暗物質(zhì)在早期宇宙的演化過程中起過作用,但對于最早的恒星的形成并無作用。(曹勝男譯)

例(5)幾乎具備了科技英語的全部句法特征,首先它屬于典型的長句,其主句謂語是現(xiàn)在完成時態(tài)的被動形式,還有名詞化結(jié)構(gòu)“the evolution of”、“the formation of”。本句的譯文采用了分譯、合譯兩種方法。譯者將“Dark matter”與同位語“invisible stuff”合譯成一個完整的句子“暗物質(zhì)是一種人類用肉眼無法觀測到的物質(zhì)”?!癐nvisible stuff”被前面的逗號與主句中的“Dark matter”分開,它本身由一個which引導的較長的定語從句修飾。譯者采用先合譯再分譯,把含有插入語“scientists think”的定語從句“which scientists think makes up the bulk of the universe”,翻譯成一個完整的句子“科學家們認為宇宙的大部分均由其構(gòu)成”。緊接著將主句的謂語部分譯成一個分句“人們認為暗物質(zhì)在早期宇宙的演化過程中起過作用”,主語“人們”是通過增譯法加上的。最后,將前面附有轉(zhuǎn)折意義的“but”和否定詞“not”的介詞短語“in the formation of the first stars”譯成另一個獨立完整的分句“但對于最早的恒星的形成并無作用。”從例(5)可以看出,分譯和合譯相互依存、相互影響,用對立統(tǒng)一的方法分析并翻譯原文,客觀、全面地揭示分譯和合譯雙方的相互關(guān)系,交錯使用分譯和合譯,使各個譯句自然地組合成一個意義完整的句子并符合漢語的表達方式,大大增強了本來較為枯燥的科技文章的生動性和可讀性。

4.正譯與反譯

由于思維差異,英漢兩種語言在表達肯定或否定的方式上存在一定的差異。英語里否定的表達方式多種多樣,翻譯時根據(jù)漢語表達習慣可能會將科技英語肯定句譯為否定句,或者將否定句譯為肯定句。通??萍加⒄Z詞句中含有“never”、“no”、“not”、“non-”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等成分以及漢語詞句中含有“不”、“沒”、“無”、“未”、“甭”、“別”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的為反說,不含有這些成分的為正說。

例(6)原文:Nearly 70 percent of all available freshwater is used for agriculture. Use of water for irrigation has increased globally by more than 60 percent since 1960,according to United Nation statistics. At the same time,poor irrigation and drainage practices have led to salt buildup in roughly one-eighth of all irrigated land.

譯文:在所有可利用的淡水中,有將近百分之七十用于農(nóng)業(yè)。根據(jù)聯(lián)合國的統(tǒng)計數(shù)據(jù),1960年以來用于灌溉的水在全球范圍內(nèi)增加了百分之六十多,同時由于不當?shù)墓喔群团潘龇?,導致了所有灌溉地中約有八分之一發(fā)生了鹽水積淀。(胡德良譯)

例(6)原文中沒有“never”、“no”、“not”這類否定詞,也未出現(xiàn)否定前綴和后綴,屬于正說即肯定句,但譯文中出現(xiàn)了“不當?shù)墓喔群团潘龇ā?,是典型的反說即否定句。其緣由在于“poor irrigation and drainage practices”是個貶義形容詞,“poor”加上由三個抽象名詞構(gòu)成的名詞化結(jié)構(gòu),“poor”在原文中的含意是“not proper”,這是英漢兩種語言表達習慣不同所致?;プg時譯者將英語中的正說譯成漢語中的反說,確切表達了原意并符合語言的規(guī)范性。這種正反置換互譯法現(xiàn)已經(jīng)成為科技英語翻譯中的一個重要技巧。

五、結(jié)束語

毋庸置疑,在科技英語的理解和翻譯過程中人們的辯證思維能力起著重要的作用。科技英語的內(nèi)容多種多樣,其文體正式、莊重,具有表達客觀、邏輯性強、結(jié)構(gòu)復雜嚴謹、概念準確等特點。把辯證思維運用于科技英語翻譯實踐,便于更好地理解和翻譯科技英語文本,對于科技英語長句的翻譯具有一定的指導意義。因為它可以促使譯者根據(jù)其行文特點和寫作規(guī)律,充分掌握和利用最佳翻譯技巧,成功完成作者與譯者及讀者間的完美交流。

參考文獻

[1]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1996:279-295.

[2]劉春燕.論科技文體的翻譯原則與方法[J].中國科技翻譯,2004,(3):14.

[3]鄭聲滔.科技英語長句漢譯的括號翻譯法[J].中國科技翻譯,2008,(2):42-46.

[4]祁慰.科技英語翻譯中有關(guān)問題探究[J].益陽職業(yè)技術(shù)學院學報,2008,(2):62-63.

[5]楊榕.科技與文學語篇英譯漢翻譯單位實證研究[J].外語研究,2009,(6):79-83.

篇7

Chomsky(1981)根據(jù)[±照應性](Anaphoric)和[±指代性](Pronominal)兩個特征對空語類的語義進行分析,結(jié)果分成四種類型,如下所示:NP語跡:[+照應性,-指代性]pro:[-照應性,+指代性]PRO:[+照應性,+指代性]變項:[-照應性,-指代性][3]在這四種不同的空語類中,NP語跡和變項由相應句子成分經(jīng)過移位后產(chǎn)生,pro是存在于某些語言的特定語法參數(shù)現(xiàn)象,PRO和pro一樣也是語言基礎成分。其中NP語跡、pro和變項的語法分布以及語義內(nèi)容均可以由約束理論三原則進行解釋;而值得關(guān)注的是空主語PRO既具有[+照應性]又具有[+指代性]特征。根據(jù)約束理論原則,[照應性]與[指代性]是一組對立的語義特征,其中[照應性]指在管轄域內(nèi)受到約束,而[指代性]指在管轄域內(nèi)是自由的,那么空主語PRO在其管轄域內(nèi)既要受約束又必須是自由成分,這顯然是一種矛盾。為了解決這一矛盾Chomsky提出了“PRO法則”:PRO必須不被管轄[4],也就是說,當管轄域不存在的時候,這兩個特征就不具備矛盾意義,可以共存。那么,根據(jù)PRO法則,空主語只能以隱性成分存在于英語非限定性分句的主語位置,如例1所示:例1Bobhasnotdecidedwhether(PRO)toaccepttheinvitation.PRO的語義內(nèi)容有兩種可能性:其一為任指,即可以指某一類語義場中的任何一個成員,如:例2Itisimportant(PRO)tobehaveoneselfinpublic.其二,PRO與其控制語的語義形成共指關(guān)系。從語法關(guān)系上來看,控制語就是PRO的先行語,先行語對于PRO的控制可分為非強制性控制和強制性控制。在非強制性控制關(guān)系中,PRO語義可以與先行語同指,也可任指,所以句子可能存在多種理解。如例3中空主語PRO可以指控制語John,也可指任何人。在強制性控制中空主語PRO的語義內(nèi)容由強制控制語決定,轉(zhuǎn)換生成語法提出最近距離原則(MinimalDistancePrinciple):“PRO以離它最近的名詞短語為先行語”[5]。

一個名詞短語要成為PRO的強制性控制語必須具備兩個條件:一、統(tǒng)制PRO,二、離PRO最近。如例4所示,在該句中空主語受John強制性控制,在語義內(nèi)容上是共指的??罩髡ZPRO只能依賴John得到語義解釋。例3Johndoesnotknowhow(PRO)tobehavewellinpublic.例4Johnpromised(PRO)tobehavewellinpublic.根據(jù)格理論,隱性語類為無格成分,不能通過格檢驗式,這是空主語只能作為隱性成分存在的原因。當轉(zhuǎn)換生成語法理論由管約論發(fā)展到最簡方案階段,句法學家們在原有理論的基礎上進行揚棄和修正,對空主語的研究有了新的進展,提出了更合理的理論來解釋空主語這一特殊的語法現(xiàn)象。最簡方案中能對空主語PRO解釋的理論為“可視性假說”和“特征核查理論”[6],根據(jù)語法一致性原則,出現(xiàn)在句中的名詞性短語無論顯性還是隱性成分都應該有格,其中顯性成分具備結(jié)構(gòu)格,而空主語PRO作為隱性成分的一種,也應該和顯性成分一樣具有格特征,只是由于這種格不同于顯性名詞短語的結(jié)構(gòu)格的特征,因而被稱為空格(nullcase)??崭衽c結(jié)構(gòu)格一樣,在邏輯式層面不能被外部認知系統(tǒng)所解讀,必須與相應語類結(jié)合通過特征核查。Chomsky&Lasnik進一步指出,不定式結(jié)構(gòu)的中心詞“to”可以核查PRO的空格特征,同時消去自身的不可解釋特征[7]。這一理論更合理地解釋PRO在英語語句中的句法分布:首先,從語法結(jié)構(gòu)上看,PRO與to相互統(tǒng)制并處于標志語———中心語一致的關(guān)系;其次,空主語PRO與中心語to具有相似的格特征,PRO需要空格,而to不能賦結(jié)構(gòu)格,只能賦空格,二者的結(jié)合符合特征核查理論。既然需帶空格特征的PRO能通過賦空格的特殊中心語“to”的特征核查,那么PRO一般就可以出現(xiàn)在含不定式的非限定性分句的主語位置。這樣,對于空主語PRO的解釋既滿足了可視性條件,也符合格理論和特征核查理論的精神,從而遵循了句法一致性原則。

空主語PRO的分布及其在科技英語中的體現(xiàn)

如前所述,PRO可以通過不定式結(jié)構(gòu)中心詞“to”核查其空格特征,同時消除自身的不可解釋特征,中心語to的無時態(tài)隱性形式正好與標志語PRO的空格保持語法特征一致,因而在英語中它只允許出現(xiàn)在不定式結(jié)構(gòu)的主語位置,如下所示:例5Henryattempted(PRO)tomakeaninvestigation.但是Martin通過進一步分析認為,“規(guī)定PRO帶有空格并與不定式分詞‘to’進行特征核查的方法表明PRO可以出現(xiàn)在任何不定式結(jié)構(gòu)的主語位置,這會導致PRO過度的句法分布”[8]。試比較下面兩組句子:例6a.SaraconvincedBill[(PRO)togototheparty].b.Ginnyremembered[(PRO)tobringthebeer].例7a.Theybelieve[Bill(PRO)tobeintelligent].b.Thedoctorshowed[Tom(PRO)tobesick].根據(jù)兩組句子的對比,Martin(2001)指出PRO主語應只允許出現(xiàn)在如例6的“控制不定式”中,而不允許出現(xiàn)在如例7的例外格標記(ExceptionalCaseMarking,簡稱ECM)的不定式中。Martin(2001)從語義角度區(qū)分了控制不定式和ECM不定式的時態(tài)特征并解釋了PRO的不同分布:在控制不定式結(jié)構(gòu)中,謂語動詞的動作與不定式的動作不處于同一邏輯層面,當前者是現(xiàn)實世界行為時,后者只是可能世界的行為或變化,即不定式動詞相對于謂語動詞的動作表示將來發(fā)生的動作或狀態(tài)。據(jù)此,Martin提出了“時態(tài)假說”[9],用[時態(tài)]來區(qū)分兩種不定式結(jié)構(gòu)的時態(tài)特征?!皶r態(tài)假說”指出,控制不定式具有[+時態(tài)]特征,ECM不定式具有[-時態(tài)]特征,而只有[+時態(tài)]特征的不定式結(jié)構(gòu)才能核查PRO的空格特征,這就限定了PRO主語只能出現(xiàn)在控制不定式結(jié)構(gòu)中,在ECM不定式中由于其格特征得不到核查而不允許出現(xiàn)。但ECM不定式的主語位置仍存在空語類,它是賓語為核查格特征發(fā)生移位后留下的語跡,即NP語跡[10],那么例6a和例7a的深層結(jié)構(gòu)可分別表示為:例6a.[TPSaraconvincedi[VPBillk[TPPROktogototheparty]]].例7a.[TPTheybelievei[VPBillk[TPektobeintelligent]]].(ek代表“Bill”的語跡)此外,從語義所指方面考慮,指稱語的語義特征為[-照應性,-指代性],空主語PRO正好相反具有[+照應性,+指代性]特征,由此可知,二者的語義所指和語法分布處于一種互補關(guān)系。除了前文提到PRO可以出現(xiàn)在部分不定式分句的主語位置,PRO也可分布在其他非時態(tài)分句的主語位置,如下例所示:例8Johnstayedon(PRO)hopingforhertoappear.例9Johnlefttheoffice(PRO)angry.同樣,PRO不可以出現(xiàn)在動詞或介詞補語有格的位置,詳見下例:例10*Johnsaidthathewashappywith(PRO).(*表示句子不符合語法。)例11*Thematchwasexciting,butJohndidn'tenjoywatching(PRO).當然并不是任何非時態(tài)分句主語的位置都能出現(xiàn)PRO,當不定式分句有標句詞for引導時,其主語位置也不能是PRO,因為標句詞for具有賦格能力,其后只允許顯性成分出現(xiàn)以獲得其賦予的賓格。如:例12*For(PRO)tostudyabroadisdifficult.科技英語作為一種特定語體,PRO在句中的分布同樣遵循以上的規(guī)律。具體而言,科技英語中空主語PRO主要可以出現(xiàn)在以下幾種不同句法功能的非限定性句式結(jié)構(gòu)中:(注:本節(jié)以后文章所有用于分析的英文語料及其翻譯均來自《科技英語學習》雜志ESTLearning)(1)主語從句例13But(PRO)manufacturinganewvaccinewouldtakemonths.[ESTLearning,2009(6):20]例14Furthermore,(PRO)chronicallysleepingpoorlyislinkedtocognitivedeclineinoldage,althoughtherelationshipmaynotbecausal.[ESTLearning,2009(8):24](2)補語從句例15Thefirstessentialstepis(PRO)toresearchyourpotentialmarket.[ESTLearning,2009(9):31]例16Hightechnologyisnotalwaysneeded(PRO)tosolveaproblem.[ESTLearning,2009(7):19](3)狀語從句或其他附加語例17(PRO)Toprospectforbrownfat,endocrinologistC.RonaldKahnofHarvardMedicalSchoolinBostonandcolleaguesporedoverPET/CTscansofnearly2000patientsthathadbeentakenpreviouslyforotherpurposes.[ESTLearning,2009(10):13]例18Thefindingscouldmeanupto80percentofthemiceusedfortestingnewpharmaceuticalcompoundsmaynolongerbeneeded,(PRO)offeringdrugfirmssizeabletimeandcostsavings.[ESTLearning,2009(10):10]

科技英語中空主語PRO的漢譯策略

一般而言,科技英語具有客觀性、嚴謹性、精確性等特征,所以在翻譯過程中需對原文意義充分理解和精確詮釋??罩髡ZPRO是科技英語中存在的一個普遍語法現(xiàn)象,正如前文所述,PRO的指稱有一定的復雜性,所以在翻譯過程中PRO的語義所指是一個值得探討的問題。如何正確傳達原文的真實內(nèi)容,處理好空主語PRO的翻譯問題便是其中重要的一環(huán)。為了更精準地傳達原文語義,下文將探討科技英語中空主語PRO的漢譯策略。

(一)主語省略英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)存在一定的差異,根據(jù)擴充的投射原則,英語句子必須有主語,而漢語在形式結(jié)構(gòu)上并不嚴格要求主語的存在,漢語講究意合,注重語義內(nèi)容的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,所以主語省略現(xiàn)象是漢語區(qū)別于英語的一大特點。主語省略策略指的是漢譯過程中在符合漢語語法規(guī)則和不改變原有的語義關(guān)系的前提下漢語句中的主語內(nèi)容暫時脫落而并不影響整個句子語義的完整性。一般說來,省略的主語“語義所指非常明確,一般只有一種回補的可能性,沒有任指的情況”[11]。在翻譯一些含強制性控制的空主語句時可以采取該策略,例19中PRO指的是“one”,譯文是典型的省略主語的情況,省略的主語語義較為明確,可以依據(jù)上下文推導得知即為“我們”,如果要補全的話僅此一種可能。例19Forone,(PRO)becomingmoreextroverted---andbyextensionwideningoursocialnetworks---canbecultivatedandtrained,Buettnersaid.譯文:布特納說,一方面,可以通過接受教育和培訓,擴大我們的社交圈子,從而使自己變得更外向。[ESTLearning,2009(6):22]

(二)主語隱含漢語隱含型主語是指句子語義暗含的、隱性的主語成分,作者不需明示讀者即能感知隱含主語的存在并領(lǐng)會其語義,這類暗含主語要么不能添補,要么可以添補但可能有多種添補的可能性。但由于其受空位語義內(nèi)容的限定,很難精確確定添補主語的詞語或添補的詞語可能不止一個。隱含型主語不同于前文所述的省略型主語,省略型主語因為受上下文某個語義相同詞語的制約所指明確,但是一旦這個制約減弱或喪失,就可能變成了泛指的隱含型主語。如諺語“吃一塹,長一智”,其施事是對任何人而言的,是一種表泛指的隱含。主語隱含策略適合翻譯一些含非強制性控制空主語的句子,如:例20That'sbecause(PRO)beingaffableandmoresocialconfershealthbenefits,accordingtoleadstudyauthorThomasPerls,directoroftheNewEnglandCentenarianStudyatBostonUniversityMedicalCenter.譯文:研究報告的主要作者、波士頓大學醫(yī)學中心新英格蘭百歲老人研究中心主任托馬斯.伯爾斯認為,這是因為和藹可親和更喜歡社交會給人帶來健康好處。[ESTLearning,2009(6):21]譯文中的主句采用了顯性主語,但是在動詞所帶的賓語從句中“和藹可親和更喜歡社交”這兩個動作的潛在邏輯主語屬于隱含現(xiàn)象,其語義并非特定所指,可以是文中提及的百歲老人,也可以是任何人。例21(PRO)Keepingyourcirculatorysysteminworkingorder,by,say,(PRO)avoidingcigarettesandsaturatedfat,lessenstheonslaughtofage-relateddamagetothebrain.譯文:換言之,通過戒煙和減少飽和脂肪來使整個循環(huán)系統(tǒng)處于正常的工作狀態(tài),這樣可以減少由于年齡增長致使大腦受損的沖擊。[ESTLearning,2009(8):24]類似文中對生活習慣和生理現(xiàn)象的科學探討不會只局限于特定的某個人,用隱含型主語是合適的翻譯策略,因而譯文中隱含了句子的主語。

(三)主語顯化在翻譯某些含空主語PRO的句子時,為了明確表達句子的完整意義或遵循漢語的語法規(guī)則,譯者可以采取根據(jù)上下文推導PRO的語義所指并補充為顯性主語的翻譯策略。如例22、23所示,二者分別補充顯性短語“他”和“這些人”作為各自句中的主語:例22Hisintentionwastwofold:(PRO)toseeifphysiognomybasedprejudicesaboutcreditwor-thinessexistedand,iftheydid,whethertheywerejustified.譯文:他有雙重意圖:他想知道以面相為信用標準的偏見是否存在,以及如果存在的話,該標準是否合理。[ESTLearning,2009(8):20]例23(PRO)Tohavethesamechanceofgettingoneasthosedeemedmosttrustworthytheywererequiredtopananinterestratethatwas.Onaverage,1.82percentagepointshigher,evenwhentheeffectsofhistoricalcreditworthinesswerestatisticallyeliminated.譯文:這些人要想和那些被認為最可信的借款人具有相同獲貸機會的話,即使不考慮統(tǒng)計學意義上其信用記錄的影響,他們所需要支付的利息平均也要提高1.82個百分點。[ESTLearning,2009(8):21]

(四)主語遷移在科技翻譯過程中,為了符合目的語的語法特征和交際目的,部分含空主語PRO的句子漢譯時可以采取主語遷移的策略。也就是說,在翻譯成漢語時可以讓英語原文中的顯性主語移位到原空主語的所在的位置,這一策略適合空主語PRO為強制性控制的情況。如:例24Ratherthan(PRO)directlytestingtheelderly,theteamlookedatbothmaleandfemaleoffspringwhohadanaverageageof75.譯文:研究小組并沒有直接檢測這些老人,而是對他們平均年齡為75歲的子女進行調(diào)查。[ESTLearning,2009(6):21]例25Gatenbyarguesthatby(PRO)tryingtoeradicatetumorswithheavydosesofchemotherapy,doctorssometimesendupselectingfordrug-resistantcancercellsthatcanspreadrapidlyoncetreatmentishalted.譯文:蓋滕比認為,醫(yī)生們試圖以大劑量的化療根除腫瘤,但這樣做有時反而會選出耐藥的癌細胞;一旦停止化療,這些癌細胞就可能迅速擴散。[ESTLearning,2009(7):23]例24原文主句中的顯性主語theteam在翻譯時遷移到原空主語所在位置,譯為研究小組。例25在譯文將原賓語從句主語doctors的對應翻譯前移至了賓語從句的句首位置。

(五)主語轉(zhuǎn)換在科技英語的漢譯中對含有空主語PRO的句子還可以根據(jù)上下文的需要采取轉(zhuǎn)換主語的方式傳達語義,使譯文通達、流暢、自然。這樣,譯文中原空主語將被另一個短語替換,而不再對空主語PRO的所指進行明示,也能起到與原文相同的語義效果。詳見例26:例26Instead,hesuggests(PRO)givingpatientsmoderatedosesthataimtostabilizethetumorandpreventitsgrowth.譯文:因此,他建議,患者的化療劑量應適當,目的在于穩(wěn)定病情,遏制腫瘤生長。[ESTLearning,2009(7):23]

(六)改變句式改變句式的方式一般有兩種情況:第一,將英語原文中含空主語PRO的非限定性分句譯為作狀語的介詞短語。如下例所示:例27(PRO)Wonderingifthesametendenciescouldapplytomakingpositiveself-statements,JoanneWoodoftheUniversityofWaterlooinCanadaandhercolleaguesdesignedaseriesofexperiments.譯文:為了了解同樣的傾向性是否能夠起到積極的自我激勵作用,加拿大滑鐵盧大學的喬安妮.伍德及其同事設計了一系列的實驗。[ESTLearning,2009(8):17]譯文中增加介詞“為了”構(gòu)成目的性狀語從句,介詞的添加符合漢語的語法需要。在該狀語從句中仍然存在一個與英語原文對應的漢語空主語或隱含主語,但其語義明確,從下文很容易推導,因而它的存在并不影響語義交流。例28(PRO)Usingscrapbooks,photoalbumsandthewomen'sownmemories,Mr.Zaslowchronicleshowtheirclosefriendshipshaveshapedtheirlivesandcontinuetosustainthem.譯文:通過剪貼薄、相冊和女主人公自己的回憶,扎斯洛在書中記述了她們親密的友誼如何影響她們的生活,并一直給予她們力量。[ESTLearning,2009(7):17]此處雖然也是采用含介詞狀語的翻譯策略,但是和例26的處理方法稍有不同,本例在譯文中略去了原文的空主語和動詞。第二,還可將含空主語PRO的非限定性主動語態(tài)分句譯為漢語被動語態(tài)句。如:例29ThegeophysicistswentontoconductasecondtestinanabandonedcoppermineinArizona,(PRO)using25ironplatesspacedatvariousintervalsintunnelsupto45metresbelowground.譯文:地球物理學家們又在亞利桑那州一個廢棄的銅礦里進行了第二次試驗。25塊鐵板被置于地下45公尺深的坑道內(nèi),間距不等。[ESTLearning,2009(7):20]該策略中的被動語態(tài)使譯文避免了原文空主語的出現(xiàn)。

(七)連動式漢語的連動式結(jié)構(gòu)中,多個動詞短語相互鄰接構(gòu)成復合謂語結(jié)構(gòu),而這些動詞短語共用一個主語成分。也就是說,漢語連動式結(jié)構(gòu)中不管分句的個數(shù)多少,句子只存在一個顯性主語,該主語一般位于第一個動詞前,對于其他的動詞而言,其主語為隱含的成分,二者具有相同的語義內(nèi)容。在有些情況下顯性主語和隱含主語位置也可互換,但不能同時以顯性形式存在。在科技英語翻譯中可以將含連續(xù)多個相同語義內(nèi)容的空主語PRO的分句直接翻譯為漢語連動式結(jié)構(gòu),詳見例30、31。例30Theyusedacomputer(PRO)monitoringthestringofgeophones(PRO)toanalyzethesignals(PRO)toseeiftheycontainedtheseismicfingerprintofanyoftheundergroundplates.譯文:他們用計算機監(jiān)控一系列地震檢波器,以分析信號中是否含有地下某塊鐵板的震波特征。[ESTLearning,2009(7):20]例31Sensitivelisteningequipmenthaslongbeenused(PRO)totry(PRO)tohearpeopletrappedunderground.譯文:靈敏聽力設備很久以來就被用于設法監(jiān)聽地下被困者發(fā)出的聲音。(ESTLearning,2009(7):19)

結(jié)語

篇8

關(guān)鍵字:科技英語 客觀性 繁復性

 

科技英語是人們從事科學技術(shù)活動時進行交際的工具,是英語全民語言用于理、工、醫(yī)、弄等自然科學題材時所產(chǎn)生的變體(侯維瑞,1996)。其任務是闡述、表達客觀事物的本質(zhì)特征、變化過程以及與其他事物之間的聯(lián)系。由此,我們可以看出:一方面,為了概括社會和自然的現(xiàn)象、揭示客觀事物的發(fā)展規(guī)律,科技文體應該具備一定的客觀性;另一方面,科技文體常用來闡釋科學概念、原則、理論以及表達事物之間的復雜關(guān)系,而這樣復雜的科學思想常常無法用簡單的句子表達清楚,因此這就賦予了科技英語在句法上的一定的繁復性。 

 

一、科技英語表述的客觀性 

 

科技英語表述的客觀性可以從時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)、詞匯、語篇等方面表現(xiàn)出來。而現(xiàn)有的研究多數(shù)是從詞匯,語篇的角度進行分析,因此本文致力于前三個方面的研究,即:時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)。 

1. 科技文章大量使用一般現(xiàn)在時,用于對客觀存在現(xiàn)象的描述。而現(xiàn)在時的主要價值就在于表明句子或語段中所陳述的命題內(nèi)容的真實性??萍嘉恼乱话悻F(xiàn)在時貫穿始終,用來說明普遍真理;闡釋科學定理和定義;解釋方程式、公式及圖表等,目的在于給人以精確無誤的“無時間性概念”,以排除任何與時間牽連的誤解,使行文更加生動。 

2. 科技英語中,被動語態(tài)使用十分頻繁。據(jù)美國明德拉華大學寫作中心分析的數(shù)據(jù)表明,在英語科技文體中,被動語態(tài)的使用占所有謂語動詞的三分之一。也有人作過統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)科技文體使用被動語態(tài)句子要比文學文體高出五至六倍。科技英語中廣泛使用被動語態(tài)的原因有三:第一,科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確,因此不宜過多使用第一、二人稱,這樣會造成主觀臆斷的印象;第二,科技文體崇尚嚴謹周密,邏輯性強,重點突出,常將重要信息前置,尤其是放在主語的位置來吸引讀者的注意力,被動語態(tài)的使用由此產(chǎn)生;第三,交際的禮貌原則要求使用被動語態(tài),如:Only a few have been mentioned here. 

3. 科技英語中情態(tài)動詞的頻繁使用。英漢科技文體的情態(tài)都是通過情態(tài)動詞(也叫能愿動詞)來實現(xiàn)的。情態(tài)動詞用來表示對事情發(fā)生的可能性的判斷,常見的有can, could, should, must, may, shall等等。這些情態(tài)動詞的運用完全是以事實為出發(fā)點來表述作者對某一事物的看法,增加了科技英語在表述上的客觀性。據(jù)某些專家統(tǒng)計,在Understanding Science 全書的1322個句子中,can, could, should, would, may, might, must 和have to等情態(tài)動詞共出現(xiàn)了350次,其中can出現(xiàn)次數(shù)最多,共156次。 

 

二、科技英語的繁復性 

 

科技英語在句法結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)一定的繁復性主要體現(xiàn)于語法結(jié)構(gòu)復雜的長句的運用??萍加⒄Z出現(xiàn)長句的主要是因為其具有一定的嚴肅性,描述客觀事物真實、完整、邏輯性強。英語長句有兩類:一類是由于從句多引起的長句,另一類是由于并列成分多引起的長句。與漢語多用動詞,短句相比,英語多用名詞,且只有一個動詞,把其他動詞都處理為分詞或非謂語結(jié)構(gòu)。許多修飾語、后置定語和介詞短語等并列成分的使用使英語句子顯得結(jié)構(gòu)復雜、冗長。例如: 

① Although there exists much experimental knowledge in regard to the behavior of bodies which are not in the conditions to which the mathematical theory is applicable, yet it appears that the appropriate extensions of the theory which would be needed in order to incorporate such knowledge within it cannot be made until much fuller experimental knowledge has been obtained. ② Bringing more water to the land, improving the soil, providing plant nutrients, teaching the farmer better cultural practices, giving him more efficient tools, etc.cannot yield maximum results unless the plants under cultivation are able to respond fully to the improved environment and practices.

例1 由六個從句組成,首先although 引導讓步狀語從句;后面接了三個定語從句,分別修飾bodies, conditions和extensions; 然后that引導了一個主語從句;unitl 引導一個狀語從句。 

例2中只有一個從句,即unless引導的條件狀語從句,但由于五個動名詞充當主語,句子就顯得較長。 

 

結(jié)束語 

 

科技英語在其演變和發(fā)展過程中逐漸形成自身特有的文體和句法風格,了解其在表述上的客觀性和繁復性,對于科技工作者和科技英語學習者大有益處。 

 

參考文獻: 

[1] 陳恪清. 淺談英語科技問題的若干語言特征[J].《上??萍挤g》,1994年第3期. 

[2] 侯維瑞. 英語文體[M]. 上海:上海外語教育出版社,1996. 

篇9

關(guān)鍵詞:建筑專業(yè)英語;詞匯特點;句法特點;翻譯技巧

中圖分類號:G643 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2015)23-032-02

一、引言

專業(yè)英語是建筑學專業(yè)領(lǐng)域的重要組成部分,主要培養(yǎng)學生閱讀建筑學專業(yè)的外文書刊和學術(shù)期刊的能力,及時了解建筑學在世界上的發(fā)展動態(tài),為學生與世界建筑學接軌提供語言基礎。對于建筑學專業(yè)的學生而言,由于專業(yè)學習投入了較多的時間和精力,英語水平就相對薄弱,很多學生“聽、說、讀、寫”能力不盡如人意,查閱科技文獻的能力十分有限。隨著中國建筑業(yè)的迅猛發(fā)展,隨著國際項目合作與國際間科學技術(shù)交流的不斷加強,專業(yè)英語在未來國際合作項目的工程實踐中將得到更加普遍的運用,從而對學生專業(yè)外語的綜合應用能力要求越來越高。

科技文章講求準確,科技英語翻譯的邏輯嚴密,要求用詞準確,語句通暢、清晰,符合語言習慣和行業(yè)習慣等等要求,因此常常會差之毫厘,失之千里。本校建筑學專業(yè)英語的開課學期為第期,大多數(shù)學生學生反映開課學期過晚,無法與學生的現(xiàn)有英語水平結(jié)合,造成了學生學習的困難性和迷茫性。目前國內(nèi)針對于建筑學專業(yè)英語的研究卻少之又少,且普遍存在重理論、輕實證的現(xiàn)象。本選題計劃通過歷時研究,進一步分析建筑學專業(yè)英語翻譯的問題所在,再針對性地提出解決的辦法,找到適合該領(lǐng)域的翻譯技巧。

二、建筑學專業(yè)英語的詞匯特點及翻譯

科技詞匯指在各個學科或?qū)I(yè)中應用的專業(yè)詞匯或行業(yè)術(shù)語。準確的把握詞義是理解科技英語文章的前提和基礎,總括起來,建筑學英語的詞匯特點大致有以下幾類:

1、專業(yè)性詞匯多,表義準確、正式

每門學科或?qū)I(yè)都會有其特定的一套精確而含義狹窄的名詞和術(shù)語,使用面窄,專業(yè)性強,必須準確、恰當?shù)乇磉_特定概念。如在建筑英語這一特殊語域中,多立克柱式(Doric)、飛扶壁(flying buttress)、桁架(trusses)、柱型式樣(order)、室內(nèi)裝修(interior finish)、建筑群(architecture complex)等。如果不懂得某一領(lǐng)域的專門術(shù)語,就無法理解該領(lǐng)域的科技文獻。因此,熟悉和掌握這些科技詞匯是很必要的。

2、日常詞匯專業(yè)化

相當數(shù)量的普通日常詞匯,在科技英語中被賦予了新的含義,甚至在不同的專業(yè)學科都有不同的含義。如:reinforced concrete中的concrete中的concrete在日常英語中是“具體的”,而在此是“混凝土”的意思?!癰oring”只能譯作“鉆孔”而不能譯成傳統(tǒng)的普通英語中的“令人厭煩的”;" building acts”只能譯作“建筑法規(guī)”,而不能譯成“建筑行為”;"weather”只能譯作“風化、侵蝕”,而不能譯成“天氣”; “garden”只能譯作“庭院”,而不能譯作“花園”;“daylight”只能譯作“采光”,而不能譯作“日光,白天”。這樣的例子不勝枚舉。正確地理解句意不僅需要我們具有良好的英語基礎知識,還要有一定的相關(guān)專業(yè)知識,掌握詞匯的科技含義,根據(jù)文章內(nèi)容進行理解判斷。

3、詞的前、后綴多

科技詞匯大多是由源于拉丁語或希臘語的詞根和前綴、后綴構(gòu)成的,這是科技詞匯在詞源方面的一大特點。據(jù)科技英語專家統(tǒng)計,在一萬個普通英語詞匯中,約46%的詞匯源于拉丁語,7.2%源于希臘語,這些比率在科技詞匯中更高。最常見的如:auto-(自動),bi-(雙,重),hydro-(水),inter-(相互),pseudo-(偽,擬),semi-(半,部分),super--(超,過分),-ism(主義,學說)等等。在學習科技英語的過程中,應當盡量多地掌握前綴、后綴及其派生出的詞匯,擴大詞匯量、增強閱讀能力,提高翻譯速度和質(zhì)量。

4、詞的組合多

科技文章中詞的組合,如:名詞和名詞、名詞和形容詞、副詞等組合現(xiàn)象比比皆是,例如: intersecting through traffic lanes(相互交叉的交通車道),basic floor area(基本層樓板面積),bearing wall(承重墻),central warm air heating system(中央熱風供熱系統(tǒng)),city owned utilities(城市公用設施)等等。在通常情況下,這種組合的核心往往是最后一個名詞,前面的詞不論是名詞還是形容詞等都起修飾它的作用。但有的是兩個詞、三個詞或更多的詞合在一起修飾最后一個名詞,了解他們將有助于我們解讀和翻譯英文專業(yè)書刊。

在教學中,筆者發(fā)現(xiàn)初涉專業(yè)英語時,多數(shù)學生都會覺得生詞過多,加之重視不夠,而產(chǎn)生畏難心理或敷衍情緒。與一般翻譯比較,建筑學專業(yè)英語翻譯中對用詞的要求更為嚴格。一個概念通常有其特定表述,而不能按其字面意思隨意翻譯。由此可見,掌握準確的專業(yè)表述非常重要,否則就會望文生義,貽笑大方。另一方面,建筑學是設計和建造建筑物的藝術(shù)和科學,它涉及多門學科,主要包括繪畫、幾何、歷史、哲學、音樂、醫(yī)學、法律、天文、地質(zhì)、數(shù)學等方面的學科等廣泛的教育。如此看來,在建筑學專業(yè)英語教學中,讓學生較全面掌握本專業(yè)的英語詞匯絕非易事。

三、建筑學專業(yè)英語的句法特點及翻譯

1、大量使用長難句,結(jié)構(gòu)嚴密

屬于科技文體的建筑英語,文章結(jié)構(gòu)嚴密,語言精練,文體正式。在表達一個完整內(nèi)容時,如果使用過多的短句,就會使結(jié)構(gòu)變得松散;而長句則能表達較為復雜的概念,適合正式語境和書面語體。因此在建筑專業(yè)英語中,長句占有很大比例,并且每個句子的信息量大,語法結(jié)構(gòu)復雜,增加了學生理解的難度。針對這種普遍復雜句式的分析,首先應該抓住句子的謂語動詞,找出主句,再逐步分析其他修飾成分,分清層次及邏輯關(guān)系,再按照漢語特點譯出原文。長句翻澤有順譯法、倒譯法、分譯法及綜合譯法等。例如: A more efficient type of building, which houses many families on a plot of ground that would hold only a few single-family units, is the multistory miltiple dwelling , or apartment house. 句中的動詞有house和is。仔細分析上下文,可以判斷本句為由which引導的非限制性定語從句,逗號后而的which為指物的關(guān)系詞,指代前而整個句子,即先行詞:a more efficient type of building,所以is是本句的謂語。因此,本句主句為a more efficient type of building is a multi-story multiple dwelling or apartment house.即本句可理解為“更為有效的建筑類型是多(高)層多單元的住宅樓,或者說是公寓樓”。

2、廣泛使用被動語態(tài),文體客觀正式

像其他科技英語一樣,建筑英語專業(yè)性強,內(nèi)容多為客觀事實,且信息量大,強調(diào)事物的性質(zhì)、特征、狀態(tài)、用途的客觀性。而被動語態(tài)的使用恰恰凸顯了科技文章的科學性,同時使行文顯得客觀。在句子結(jié)構(gòu)上,更多的使用名詞化結(jié)構(gòu),擴大了句子信息量,使重要的概念、問題、事實等位于句首,重點突出,比主動語態(tài)更直接明了,便于讀者理解。因此被動語態(tài)出現(xiàn)頻率高也是建筑英語顯著的句法特征之一。例如: The diversity, of whatever kind, that is generated by cities rests on the fact that in cities so many people are so close together, and among them contain so many different tastes, skills, needs, supplies, and bees in their bonnets. 城市里的多樣性,不管是什么樣的,都與一個事實有關(guān),即,城市擁有眾多人口,人們的興趣、品味、需求、感覺和偏好五花八門、千姿百態(tài)。

3、多以一般現(xiàn)在時態(tài)為主,強調(diào)信息的真實客觀性

科技文章主要用一般現(xiàn)在時態(tài)論述科技論點,或?qū)⑹瞿承┳匀灰?guī)律、科學原理、現(xiàn)象等進行解說,而這些客觀真理性的內(nèi)容是沒有時間性的。建筑英語主要涉及建筑業(yè)現(xiàn)狀、建筑法規(guī)、施工方法等,在時間上并沒有明顯的過去和將來,所以,建筑英語通常使用一般現(xiàn)在時來突出文章內(nèi)容的即時性,信息的真實客觀性。例如:Norman Foster’s much larger building may share certain similarities with his Cranfield University library of 1990-95, but hardly any with the later Law Faculty Library at the University of Cambridge.譯作“諾曼?福斯特更大規(guī)模的建筑與其1990~1995年間的克蘭菲爾德大學圖書館具有明確的相似性,但與其后來的劍橋大學法律系圖書館幾乎沒有任何相似性”。

四、結(jié)束語

誠然,翻譯能力的培養(yǎng)是專業(yè)英語教學中一個難點和弱點。筆者在從事多年的建筑類專業(yè)英語教學中體會到,要使學生學好專業(yè)英語,提高翻譯能力,重點在于對詞、句的掌握,總結(jié)為以下三點: 其一、要注重擴大學生的專業(yè)詞匯量; 其二、注重培養(yǎng)閱讀和翻譯過程中突破生詞的技巧; 其三、要根據(jù)科技英語的特點,訓練掌握常用句式。

從上文的分析可以看出,就專業(yè)英語翻譯而言,除了了解相關(guān)專業(yè)背景知識外,還應結(jié)合建筑學專業(yè)英語語篇特點,在確保“信、準”的前提下,遵守漢語的習慣表達方式和專業(yè)規(guī)范的表達要求,力求“達、順”。然而,在翻譯實踐中,實際情況要復雜得多,只有在充分理解原文詞匯、句法特征的基礎上,運用意譯、音譯、形譯、音意混譯等多種方式相結(jié)合的翻譯技巧,才能達到預期效果。再者,前面提到過建筑學與其它自然科學有一定的差別,因為它關(guān)涉到許多人文學科,例如文學、美學、數(shù)學、幾何學等等,作為譯者,要學會合理處理跨學科的知識內(nèi)容。如果以上細節(jié)都能注意到的話,譯者的翻譯水平一定能夠得到較大的提高。

參考文獻:

[1] 靳慧霞.建筑學專業(yè)英語[M].北京:化學工業(yè)出版社.2009.

篇10

摘要:新聞英語是大眾獲得信息和學習英語的重要渠道。本文就新聞英語標題的文體特征進行研究,旨在使英語學習者對新聞英語的一些特點進行了解,能夠在海量信息中簡便的方式找到自己的材料,提高英語水平

關(guān)鍵詞:新聞英語;標題;文體特征;英語學習

一、引言

標題用來說明消息內(nèi)容,并以醒目的字體字號出現(xiàn)在消息之上。它決定了讀者對一條新聞的取舍。讀懂標題,就抓住了新聞的核心?!拔捏w”指某種語體風格特征,即適用于某特定語言環(huán)境的一整套語言變異形式。本文從文體學的兩個方面即筆體學特征和詞匯特征方面分析新聞英語中標題的文體特征。

二、筆體學特征

筆體是對語言的書寫系統(tǒng)進行研究的。由于報刊編輯者是在有限的空間里盡量多的填充信息,而讀者是在有限的時間里要接收盡量多的信息。利用筆體特征,可以在吸引讀者的同時幫助其將重點一目了然,達到快速閱讀的效果。

標點符號在標題中的作用主要有:一、區(qū)分語義群及相互關(guān)系;二、節(jié)省字數(shù)。標題中經(jīng)常用到的標點有逗號(,),冒號(:),和雙引號(“”)。

逗號是報刊英語中在標題中應用最多的符號,逗號大約有三種用法。

逗號用來分隔短語和句子,從而起到精簡句子結(jié)構(gòu)的作用。例如:

1 Bad weather a pest, but not often a killer

(USA Today, September 9, 2004)

句中逗號的作用是分割開短句,使讀者一目了然。

2 Lights, camera, action, apply!

(21st century, Wednesday, march 3, 2010)

例2是將幾個單詞組合在一起的句子。逗號的作用是代替連詞“and”。

3 Contagion, then Complacency

World leaders at the Davea forum must join the G20’s efforts to reform the international financial system, says Paul Martin.

( The Financial Times,2000,1,27)

例3中,將引用的話放在逗號的前面,沒有用引號,起到了節(jié)約版面的作用。

在標題中,冒號是很好的節(jié)省空間的工具,可以用最少的話講出最多的信息。最常見的冒號的作用是代替“say”,另外,冒號也用來表示進一步解釋說明。

三、詞匯特征

1.新詞

英語新聞就像是一部生產(chǎn)新詞的機器,也像是一個創(chuàng)造新詞的工廠。1957年10月4日,蘇聯(lián)發(fā)射了世界上第一顆人造衛(wèi)星,英文報紙報道“Sputnik I Satellite”,“nik”的意思是“有著……的特點”。這個報道過后,大量以“nik”結(jié)尾的單詞在英語報道中涌現(xiàn)?,F(xiàn)在,大多數(shù)已經(jīng)在字典上得以出版,例如:Folknik; Citynik; Beatnik 等等。

2.簡短詞

為了使新聞更加生動且易讀,英語新聞中常常用短詞而非長詞。另外,短詞也可以節(jié)省版面。短小詞經(jīng)常會出現(xiàn)在標題中。例如:

Global Tobacco Curbs Sought

(USA Today, Aug. 25, 1997)

Military’s Ban on Porn Upheld

(The Pacific Stars and Stripes, Agu.25, 1997)

上面兩個例子中,作者沒有用“prohibit/prohibition”“restraint”,或者是“interdict”等,而是用了看起來及其簡單的“curb” 和“ban”.由于讀者的年齡、學歷參差不齊,用較長甚至比較專業(yè)的單詞一方面不易于一些讀者接受,一方面要占據(jù)較多的空間。

3.術(shù)語

新聞涉及的領(lǐng)域廣泛。對于很多英語學習者來說,由于對專業(yè)詞匯的不熟悉,而專業(yè)術(shù)語在英語新聞中也會頻頻出現(xiàn),從而導致了對新聞的理解困難。由于科技的迅猛發(fā)展,許多科技詞匯出現(xiàn)在新聞中,尤其是IT行業(yè)。例如,有許多的詞以“cyber”開頭,意思為“與電腦有關(guān)”,這類詞有:“cyber space”,“cyber community”,“cyber citizen”,and“cyber crime”.此外,軍事術(shù)語也常常出現(xiàn)在新聞英語中,例如:cluster bomb,suicide squad,stealth fighters,scud missile,hand-to-hand combat等等。另外,許多報紙設有“business”即“商業(yè)”欄目,毫無疑問,這里會出現(xiàn)諸多的商業(yè)詞匯,例如“stock exchange”,“shares firm”,“stock holder”,“bear market”,“bull market”,“preferred stock”,“government bond”and “passive bond”etc.

四、結(jié)語

閱讀英文報刊現(xiàn)今已經(jīng)成為人們獲取信息的重要手段,也是學習地道英語的好方法。而標題由于其簡潔、準確、清楚、搶眼的特點,起了吸引讀者眼球,決定新聞價值的作用。因此,了解英語新聞標題的文體特點不但可以掃清讀者在閱讀時候的困難,而且可以提高閱讀速度,幫助讀者以更快的方式獲取信息,以便在快節(jié)奏的生活中節(jié)省時間,提高效率。

參考文獻:

[1]淺議英語文體學理論與大學英語教學的結(jié)合,高捷,《教學實踐研究》.

[2]徐有志(2005),《英語文體學教程》,高等教育出版社,北京.

[3]端木義萬 (2002),《美英報刊閱讀教程(高級本)》,北京大學出版社,北京.