文化差異論文范文

時間:2023-04-11 12:22:04

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇文化差異論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

文化差異論文

篇1

古典舞和西方現(xiàn)代舞各有自己的特點與優(yōu)勢,它們相互吸收借鑒既有利又有弊,在實際工作中應(yīng)該明確利與弊,以取得更好的吸收借鑒效果。通過吸收借鑒能豐富古典舞創(chuàng)作理念和表現(xiàn)手法,推動古典舞發(fā)展與時代同步,增強(qiáng)其時代氣息,更好滿足人們觀賞需要。但吸收借鑒也存在一定的弊端,如果生搬硬套,可能會導(dǎo)致古典舞失去其韻律和內(nèi)涵,又缺乏現(xiàn)代舞的時代氣息。另外還可能導(dǎo)致古典舞失去根基,影響古典舞的創(chuàng)新與發(fā)展。

2.古典舞對現(xiàn)代舞的吸收借鑒

第一,技法。要想促進(jìn)古典舞的優(yōu)勢得到更好發(fā)揮,通過吸收西方現(xiàn)代舞,引進(jìn)和補(bǔ)充更為科學(xué)合理的訓(xùn)練方法?,F(xiàn)代舞的訓(xùn)練方法對古典舞有著重要的訓(xùn)練價值。例如,瑪莎格萊姆體系訓(xùn)練,機(jī)遇編舞法、霍頓技巧、倒地爬起技術(shù)體系、林蒙技巧等,這些訓(xùn)練方法各有自己的特點與優(yōu)勢,強(qiáng)調(diào)動作平衡和訓(xùn)練到位,對古典舞具有重要的指導(dǎo)意義。在古典舞學(xué)習(xí)過程中,上身訓(xùn)練時容易出現(xiàn)動作僵化的情況,而現(xiàn)代舞收縮—放松、倒地—爬起等訓(xùn)練技巧,能有效解決這些問題。通過合理引入這些訓(xùn)練動作和技巧,能增強(qiáng)古典舞演員的靈活度,讓他們在舞蹈表演中更為自如的舒展動作,提高肢體協(xié)調(diào)能力與表現(xiàn)能力,更為全面的把握古典舞的神韻,提高舞臺表現(xiàn)藝術(shù)效果和能力。第二,觀念。古典舞吸收現(xiàn)代西方舞的觀念,并在訓(xùn)練方法上有所突破,實現(xiàn)二者的改進(jìn)與融合。具體訓(xùn)練步驟為:肢體開發(fā)思想,通過想象力和創(chuàng)造力培養(yǎng)肢體技能,促進(jìn)舞者更好進(jìn)行舞蹈訓(xùn)練,并打破原有動作套路嘗試去開發(fā)新動作,促進(jìn)舞蹈動作創(chuàng)新。其次,用思想引導(dǎo)肢體。在舞蹈表演過程中,運(yùn)動的人體動作是形式,所表達(dá)的思想內(nèi)涵是最為關(guān)鍵和核心的內(nèi)容。訓(xùn)練和表演中,可以利用思想去選擇與思想情感一致的動作。舞蹈并不是簡單的動作堆積,而是動作、思想、情感等的多種融合。學(xué)習(xí)中不僅要掌握舞蹈的基本動作與技巧,更應(yīng)該透過舞蹈技巧透析它所表達(dá)的舞蹈觀念和藝術(shù)原則。從而取得更好的學(xué)習(xí)效果,也有利于提高舞蹈藝術(shù)的表現(xiàn)效果。

3.現(xiàn)代舞對古典舞的吸收借鑒

第一,繼承傳統(tǒng)并創(chuàng)新發(fā)展。古典舞有很多優(yōu)秀、合理的成分,要在繼承這些優(yōu)秀、合理成分基礎(chǔ)之上,結(jié)合時展需要,推動其創(chuàng)新發(fā)展。也就是古典舞既要立足傳統(tǒng),又要面向當(dāng)代,彰顯其當(dāng)代價值和審美追求。事實上,進(jìn)入21世紀(jì)以來,古典舞發(fā)展進(jìn)入新時期,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并重。應(yīng)該堅持民族性、舞蹈性和時代性的指導(dǎo)理念,使古典舞緊跟時展,把握時代主題,并借鑒吸收西方現(xiàn)代舞的合理成分,為推動現(xiàn)代舞蹈更好發(fā)展創(chuàng)造條件。第二,提高審美意識。在吸收借鑒古典舞的時候,要提高審美意識,從審美角度看待古典舞借鑒吸收的優(yōu)勢。經(jīng)驗表明,既不能全盤西化也不能對傳統(tǒng)古典舞全盤吸收,而是要在鑒別的基礎(chǔ)之上,繼承和發(fā)揚(yáng)古典舞的合理成分,吸收西方現(xiàn)代舞精華部分,并堅持與時俱進(jìn),開拓創(chuàng)新,增強(qiáng)舞蹈藝術(shù)時代感、藝術(shù)感、空間感,推動現(xiàn)代舞創(chuàng)新發(fā)展。第三,開展多元化、包容性的舞蹈教育。開展舞蹈教育教學(xué)工作時,要發(fā)揚(yáng)多元化、包容性的舞蹈教育,讓舞蹈的未來發(fā)展能夠兼容并蓄東西方特色。舞蹈作品既有古典舞的傳統(tǒng)特征,也具有西方現(xiàn)代舞的時代氣息,并且自由發(fā)展,不斷創(chuàng)新。舞蹈教學(xué)時,要將東方和西方教育有機(jī)融合起來,讓學(xué)生更為全面的掌握東西方舞蹈特征,更好指導(dǎo)自己的舞蹈理論學(xué)習(xí)和實踐活動,推動舞蹈教學(xué)創(chuàng)新發(fā)展。

篇2

物質(zhì)的差異從本質(zhì)上來說應(yīng)該是觀念與意識的差異,因為由于地域和環(huán)境的不同,同一類的事物在不同的文化觀念中所具有的功能也存在很大的不同。這種事物包括人們的日常所使用的食物,所飲用的飲料,以及居住的不同環(huán)境。舉例來說。中國一直流行一句話,那就是對于老百姓來說,吃飯是頭等重要的事情。因此在中國的旅游過程中,我們會發(fā)現(xiàn),無論走到哪處的風(fēng)景都會有各種各樣的具有地方特色的小吃撲面而來。最近在互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)上比較流行這么一張中國的地圖。地圖的主要內(nèi)容不僅標(biāo)出了各個地方的地理位置和景點名稱。更為讓人嘆服的是,在各個旅游景點中,還特意的選取了具有地方特色的美味小吃。例如,在中國的山東,你會品嘗到大煎餅的味道,在山西,有刀削面,在新疆有手抓羊肉,在東北,有殺豬菜,在四川有正宗的麻辣火鍋等等??墒牵鎸@些琳瑯滿目的中華美食,外國朋友會大飽口福的同時,會心生疑問:Whatisit?他們經(jīng)常問的這個問題,難倒了大部分的中國旅游英語的翻譯工作者們。因為,這些中國獨有的特色美食,很多在歐美國家的字典中沒有收錄,另一方面,即使勉強(qiáng)把這些所謂的特色美食對應(yīng)的英文翻譯出來,由于缺乏對歐美日常飲食文化的了解,翻譯的也是比較生硬的。

歐美國家的飲食,從營養(yǎng)角度來說,確實比較講究。例如,他們比較善于用烤或蒸的方式來盡量避免食物在加工過程中營養(yǎng)素的流失。他們在每年的感恩節(jié)所食用的火雞,就是屬于這種加工工藝的。另外,中國作為酒的故鄉(xiāng),有著燦爛的酒文化。這一點讓很多歐美的游客非常佩服。一方面是由于中國白酒所獨具特色的醇香,另一方面是由于中國人在酒桌上所表現(xiàn)出來的與眾不同的酒文化。因此,就作為文化交流的媒介已經(jīng)漸漸的走向世界的各個地方。同時,作為有著悠久歷史與燦爛文明的中國,我們的茶文化也已經(jīng)香飄萬里人家。在每家每戶飯前飯后喝一杯茶基本上是一種不變的慣例。歐美國家對于茶的感覺,不如對咖啡感覺濃厚。因此,這種飲食文化的差異,也會在旅游英語中有著比較突出的表現(xiàn)。那么面對中西文化的差異,如何做好旅游英語中的翻譯呢?筆者經(jīng)過查閱相關(guān)的圖書資料,嘗試總結(jié)了以下幾種翻譯方法。

二、基于文化差異下的旅游英語翻譯的具體方法

1旅游英語翻譯中的“求同”所謂的“求同”方法,是指在旅游英語的翻譯過程中,在遇到一些中西文化差異下不一樣的表述時,盡量從歐美國家的文化事物中選取相應(yīng)的事物來進(jìn)行匹配。當(dāng)然這種匹配并不是要求一對一的絕對的匹配,而是講求而二者在表達(dá)意義與功能上的匹配。例如,中國在各大景區(qū)中有很多具有中國特色的植物,這些在英語的相關(guān)詞典上并沒有完全收錄。因此,在遇到這樣的詞匯翻譯時,旅游英語翻譯中的“求同”方法就可以發(fā)揮作用。咱們在旅游景點中比較常見的事物,歐美游客并不是很熟悉的。例如,大白菜,月季花,大蔥,槐樹等等。對于這些事物的英文翻譯,我們可以尋找西方文化中的對應(yīng)事物,二者只要在功能或者類屬上具有一定的匹配性,就可以進(jìn)行中國特色的英語嫁接。所以,上面的幾個中國特色的事物,就可以用這種方法表述為,Chinesecabbage,Chineserose,Chineseonion,Chinesebachelortree等等。

2旅游英語翻譯中的“求異”所謂的旅游英語翻譯中的“求異”方法,就是在旅游英語的翻譯過程中,從發(fā)揚(yáng)民族特色文化的角度來考慮翻譯。換句話說,在翻譯過程中,特別是面對著可以表達(dá)出中國特色的歷史文化時,不用過多的強(qiáng)調(diào)與西方文化的匹配性,而是堅持本民族的表達(dá)特色。一種比較簡單的表達(dá)方法就是中國的漢語拼音來表示。近幾年來,我國的國家綜合實力已經(jīng)躍居世界的領(lǐng)先水平,中國作為一個最大的發(fā)展中國家,每年吸引著近千萬的國外游客來華旅游、觀光。這些外國游客的到來,很好地幫助把中國的特色文化推介到世界的各個地方。很多游客基本上快成為了半個“中國通”。因此,在當(dāng)前的旅游業(yè)發(fā)展的大好形勢下,對一些有中國特色的文化事物的拼音解讀,不僅是一種文化保護(hù)的戰(zhàn)略需要,也是我國國力不斷提升的象征。例如,現(xiàn)在很多外國的游客,對于中國的“功夫”,“宮保雞丁”“胡同”“北京烤鴨”等中國特色的事物名稱的漢語拼音,都已經(jīng)比較熟悉和了解。這種在翻譯文化中“求異”的方法,隨著中國不斷地走向世界的步伐的加快,將會在未來的一天,掀起一股學(xué)習(xí)中國文化的浪潮,這種浪潮在歐美的幾個國家已經(jīng)開始掀起。

三、結(jié)語

篇3

(一)制度文化差異制度文化指人類的社會制度、宗教制度、生產(chǎn)制度、教育制度、勞動管理分配制度、家庭制度、親屬關(guān)系、禮儀習(xí)俗、行為方式等社會規(guī)約以及與其有關(guān)的各種理論。其中大家對家庭制度中男尊女卑的觀念耳熟能詳。傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會和軍事戰(zhàn)爭,使男子成為社會的主力,再加上儒家思想的影響,男尊女卑觀念深入人心?!吨芤住酚性疲骸芭挥趦?nèi),男正位于外。推崇妻受命于夫和三從四德(“三從”,是指婦女應(yīng)“未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子”“;四德”,是指“婦德、婦言、婦容、婦功”)的綱常關(guān)系。西方的家庭觀念淡薄,個體本位主義濃郁,雖也存在過男女不平等的現(xiàn)象,但由于受到文藝復(fù)興、啟蒙運(yùn)動思想的影響,比較重視人的價值,有一定的平等和自由權(quán)利。體現(xiàn)在翻譯上,表現(xiàn)為受不同文化影響的人,采取的翻譯策略各不相同,以“你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過了”為例:楊譯:Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?Onlyyoucarrythisobediencetoofar.霍譯:Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughImustsaythatinthiscaseyouarecarryingwifelinessalittlefar.毋庸置疑,楊、霍二人翻譯的各有千秋,霍把“三從四德”一詞譯為virtue,省譯了“從”的內(nèi)涵,把“賢惠”一詞譯為wifeliness,無形中提升了古代中國女性的地位,但翻譯的也是文從字順,用奈達(dá)的同構(gòu)理論來看也是形神皆備,但從巴斯奈特的“文化翻譯觀”角度看,楊的翻譯更能反映源語文化的特征,表達(dá)原文的真實意義,不僅能讓讀者了解異域風(fēng)情,從差異中獲得新知,還能保護(hù)源語民族的文化特色,豐富譯入語的文化,特別是在當(dāng)今英語文化主導(dǎo)全球的文化潮流的背景下,意義愈加非凡。

(二)心理文化差異心理文化指人類的思維方式、思維習(xí)慣、價值觀念、審美情趣、信仰、心態(tài)等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛琴海域的海灣、島嶼之上,農(nóng)業(yè)耕種條件差,商業(yè)貿(mào)易相對發(fā)達(dá),但變幻莫測的大海不斷的干擾著當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)貿(mào)易,迫使他們開始認(rèn)識宇宙自然,而宇宙自然的規(guī)律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國占據(jù)了整個亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),工商業(yè)、科學(xué)技術(shù)相對滯后,人們逐漸意識到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進(jìn)而從自然現(xiàn)象中悟出陰陽交感、萬物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認(rèn)為靜默、沉思、等待,真理會自然而然地顯現(xiàn))的影響,共同催生了中國人用系統(tǒng)、全局把握事物的整體性思維。

二、文化影響下的翻譯策略

宏觀翻譯策略:

(一)洞察文中的文化內(nèi)涵。有些文章中的文化符號比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊(yùn),不然寫者有意,聽著無心,其中的內(nèi)涵只能埋沒。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當(dāng)?shù)谋尘爸R,他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。

(二)采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,異化法則是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。歸化和異化旗鼓相當(dāng),不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結(jié)合。微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯

(一)直譯法,用拼音直接寫出單詞或用英語直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為LiuQiaoer、風(fēng)水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。

(二)異譯或增詞進(jìn)行解釋。例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時,可把它們的寓意進(jìn)行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時就可異譯為Themoreonereceives,themoreonede-sires。

三、小結(jié)

篇4

關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語;文化差異;翻譯;貌合神離

習(xí)語是某種語言經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定短語或短句。本文所說的英語習(xí)語(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slangexpressions)和典故(allusions)等。英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,因而都擁有大量的習(xí)語,這些習(xí)語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔?,并且?xí)語中還蘊(yùn)藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習(xí)語的翻譯不僅要翻譯出原語習(xí)語的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。

本文通過探討英漢習(xí)語的文化差異,提出習(xí)語翻譯的基本策略,并探討習(xí)語翻譯中的“貌合神離”的現(xiàn)象。

1英漢習(xí)語的文化差異

文化差異是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下習(xí)慣養(yǎng)成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。文化的差異會導(dǎo)致人們對同一事物或統(tǒng)一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至?xí)鹫`解,習(xí)語恰是反映這種文化差異的極精練的方式之一。就英漢習(xí)語而言,文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

1.1地理環(huán)境:

英漢語中有不少反映其地理環(huán)境特點的習(xí)語。英國是個島國,航海業(yè)和漁業(yè)在英國經(jīng)濟(jì)生活中占有重要的地位。由此,產(chǎn)生了大量的與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語;例如,spendmoneylikewater比喻花錢浪費,大手大腳;gobytheboard表示“(安排)落空,(計劃)失敗”;burnone’sboats比喻“破釜沉舟,自斷退路”;allatsea表示“不知所措”的意思;likeafishoutofwater比喻“處在陌生的環(huán)境中不自在”等等。而中國則是陸地國家,是一個歷史悠久的農(nóng)業(yè)國家,與此相關(guān)的習(xí)語有很多。如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。

1.2:

宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習(xí)語中與宗教有關(guān)的習(xí)語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習(xí)語主要與基督教有關(guān),如:intherightchurch,butinthewrongpew(進(jìn)對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細(xì)節(jié)上不對),Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者,天助也),gotohell(下地獄去)等,而我國是個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語中的習(xí)語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān),如:“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。

1.3風(fēng)俗習(xí)慣:

英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異是多方面的。人類與動物共同生活在地球上,朝夕相處,逐漸形成了一種“寵物文化”。任何一個民族都有自己喜愛的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性、民族性。如中英兩國人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但中英兩國人們對狗有不同的傳統(tǒng)看法。狗在漢語文化中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狐朋狗友”等。但英國人大都對狗有好感,認(rèn)為狗是忠實可靠的朋友。因此,英語中有許多關(guān)于狗的習(xí)語(canineidioms),并常以狗的形象來比喻人的行為。如luckydog(幸運(yùn)的人),Cleverdog(聰明的小孩),Everydoghasday(人人都有得意的日子),Loveme,lovemydog(愛屋及烏)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“讒貓”來比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。如oldcat(脾氣壞的老太婆)。

1.4歷史典故:

中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習(xí)語中有很大一部分皆來源于此。如英語中“crosstheRubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;“castleintheair”(空中樓閣)源于神話傳說;“hangbyathread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠(yuǎn)、言簡意賅、形象生動、含蓄幽默,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。如:cat’spaw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。

而漢語中的習(xí)語主要來源于浩如煙海的中國經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記,項羽本紀(jì)》、“守株待兔”、“葉公好龍”、等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現(xiàn)了中華民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習(xí)語。

2英漢習(xí)語的翻譯

2.1直譯法

直譯法指在符合譯文語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起誤會的聯(lián)想和誤解的前提下,保持習(xí)語的比喻、形象以及民族色彩的方法。翻譯時使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如:

(1)Lovemoneyasoneloveone’slife.愛財如命

(2)Abidebythelawandbehaveoneself.安分守己

(3)Tostrikewhiletheironishot.趁熱打鐵。

以上例句都采用了直譯法,既保留了原習(xí)語的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,把英語習(xí)語遷移到漢語中來,既可豐富本族語言,又可準(zhǔn)確地掌握西方習(xí)語,可以看出盡管東西方文化有差異,但人類思維有許多共同之處,這些習(xí)語體現(xiàn)了人類思維的共同性和中西價值觀的某些交叉點,反映了人類文明的共核。

2.2意譯法

在英漢習(xí)語中,有些意義大致相符,但是在形象和風(fēng)格方面卻有一定的差別。對于這種現(xiàn)象我們可以采用意譯法進(jìn)行翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國習(xí)語的表達(dá)習(xí)慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:

⑴改造法

這種方法既達(dá)意又不悖于原文。例如:

①Oneswallowdosenotmakeasummer.英文原文的意思是:只發(fā)現(xiàn)一只燕子就不能說明夏天的來臨。而漢語里卻沒有相同的說法,但是漢語習(xí)語中有“一木不成林”的說法,因此可譯為“一燕不成夏”。

②Killtwobirdswithonestone.

一石二鳥。根據(jù)漢語習(xí)慣可譯為“一箭雙雕”。

⑵對聯(lián)法

在漢語中,以對聯(lián)形式構(gòu)成的習(xí)語較多,上聯(lián)說形象,下聯(lián)說的是意義,如“路遙知馬力,日久見人心”等等。在英語的翻譯中如果采用此種方法,將會收到意想不到的效果。例如:

①Awordspokenispastrecalling.

君子一言,駟馬難追。

②Everyoneforhimselfandthedeviltakethehindmost.

人不為己,天誅地滅。

2.3套用法

有相當(dāng)一部分英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文彩,并且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語中的同義習(xí)語,才能做到形似與神似的統(tǒng)一。例如:

Wallshaveears.隔墻有耳。

ToSpendmoneylikewater.花錢如流水。

2.4直譯加注法

還有一些習(xí)語,直譯后雖然不會產(chǎn)生文化沖突,卻會造成語用失誤,這時可使用增譯法。增譯法并不是無中生有地隨意增詞,而是根據(jù)原文增加那些無其詞而含有其意的必不可少的詞。通常譯文可先直譯其字面意思,再點出其隱含意義,使譯文形象生動,不失原貌,又避免了因生疏而引起的語用失誤。例如:TocarrycoalstoNewcastle可譯為“運(yùn)煤到紐卡索——多此一舉”。若覺得還可能引起誤解,亦可加注“紐卡索是英國的一個產(chǎn)煤中心”。便不難理解運(yùn)煤到紐卡索是多此一舉的事了。

2.5意譯并加注法

在意譯中,有時為提高原語習(xí)語文化信息傳遞的信息度,可采用意譯加注法,對原語習(xí)語的典故,文化背景進(jìn)行注釋,以提高文化交流的程度。例:Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠誠又正直。譯文中“忠誠正直”是對原文習(xí)語“eatsnofishandplaysthegame”的意譯,為了中國讀者了解英語習(xí)語的文化背景,可加注釋。注:toeatnofish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此toeatnofish(不吃魚)表示“忠誠”之意。Toplaygame和toplayfair(規(guī)矩的比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為“為人正直”,“光明正大”。

3習(xí)語翻譯中的“貌合神離”的現(xiàn)象

在英漢兩種語言的習(xí)語中,有時其形式幾乎相同。意義似乎相近,造成一種“似是而非”、“貌合神離”的假象,翻譯時應(yīng)特別小心。例如:“eatone’words”很容易讓人將其與漢語的“食言”對應(yīng)起來,因為它們在表面形象和語意上很接近。可是“eatone’swords”的意思是“收回說過的話,承認(rèn)前言有失,說錯了”,而且還帶有一定的感彩,是“羞愧地、不光彩地”認(rèn)錯。如果一個人“eatone’swords”那么他就是“retracttheminhumiliatingmanner”;而漢語“食言”是說一個人“說話不算數(shù),不守信,不履行諾言”。因此,兩個習(xí)語之間毫無共同之處可言,互譯也就根本不可能

類似的例子還有:amissisasgoodasamile譯為“毫米之錯仍為錯,死里逃生”(差之毫厘,失之千里);Gildingthelily套譯為“畫蛇添足”(錦上添花);laughoffone’shead譯為“大笑不止,笑得前仰后合(通常拿他人取樂)(笑掉大牙),等等。

本文對英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法進(jìn)行了探討。習(xí)語是文化的產(chǎn)物,它們蘊(yùn)含了豐富的文化知識,從習(xí)語中反映出中西文化差異,這些差異要求我們在學(xué)習(xí)和運(yùn)用習(xí)語時,提高對文化差異的敏感性,在習(xí)語翻譯時要做到“形似和神似”,這樣才能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的情感,使跨文化交際得以流暢順利完成。

[參考文獻(xiàn)]

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[2]冒國安.文化溝通與文化移植[J].文化研究,1987(7).

篇5

以上研究,都基于國內(nèi)外專家大量的實證調(diào)查,例如:Erel,Liao&Weisbach的結(jié)論基于對1990-2007年48個國家56,978例跨國并購案的調(diào)查[1];Reus&Lamont團(tuán)隊研究了美國與其他118個國家的并購案;Vaara,Sarala,StahlandBjorkman的報告基于對1997-2005年123宗跨國并購案1-3年的跟蹤調(diào)查。比較分析這些研究發(fā)現(xiàn):盡管專家對文化與并購關(guān)系的研究有不同的結(jié)論,盡管關(guān)于民族文化和企業(yè)文化是如何相互作用的原因尚不清楚,但有兩點是確定和統(tǒng)一的,這就是文化的確與并購行為有聯(lián)系(不管是作為積極因素,還是起消極作用)。另外可以確定,民族文化和企業(yè)文化對并購都會有一定的影響,因為企業(yè)文化是不能從民族文化中剝離開來的。本文認(rèn)為,上述研究之所以得出矛盾的結(jié)論是因為各自研究的地域和企業(yè)不同。分析諸多研究可知:地域距離較近、文化差異較小、公司規(guī)模差異較大的并購成功率較高;特別是規(guī)模較大的公司并購相對小的公司,被并購方會對并購后的前景有很大的期待,員工對并購的抵觸就會相對小一些,因此,認(rèn)為文化差異對跨國并購有積極影響,可以提高并購業(yè)績的。一般來講,研究對象多是歐洲國家和西方國家之間的并購案。而當(dāng)?shù)赜蚓嚯x遠(yuǎn)、文化差異大、公司規(guī)模相似時,并購案成功率較低,原因是當(dāng)差異太大、太嚴(yán)峻時,交易往往會被差異所扼殺,特別是在并購初期對文化差異的影響估計不足時;規(guī)模相似的大公司間,雙方都有各自鐘愛的優(yōu)秀文化,被并購方更容易對并購方文化的強(qiáng)勢產(chǎn)生抵觸,整合時的困難就較大。因此,有文化差異并不可怕,可怕的是對文化差異的忽視??鐕①彴巡煌幕尘?、價值取向、思維方式、行為表現(xiàn)的一群人放在同一個企業(yè)內(nèi)共事,他們在日常的生活和生產(chǎn)經(jīng)營管理中按照各自的文化定式行事,必然會導(dǎo)致并購企業(yè)內(nèi)部的文化摩擦,引起跨文化沖突。但是,正如Morosini,Shane和Singh所說:不同文化會產(chǎn)生問題或構(gòu)成威脅[12],但不同文化也可以相互學(xué)習(xí),從而產(chǎn)生競爭優(yōu)勢。具有不同信仰、價值、行為的跨國并購可以滋養(yǎng)創(chuàng)新,成為企業(yè)能力發(fā)展和價值創(chuàng)造的源泉,其關(guān)鍵是如何對待和處理這些文化差異。在并購和整合過程中積極地利用文化,差異可能會轉(zhuǎn)變?yōu)閰f(xié)同潛力,一些沖突會在妥當(dāng)?shù)恼喜呗灾械玫浇鉀Q,或變?yōu)榇龠M(jìn)并購成功的動力,幫助并購向預(yù)期目標(biāo)靠近;忽略或低估文化差異則會給并購和整合帶來困難和失敗。

二、文化整合的途徑

文化不僅影響人們的思維和舉止,而且對企業(yè)的成長和利潤也有直接的影響。Weber,Shenkar&Raveh認(rèn)為對跨國并購具有極大影響的是文化整合程度和并購方高層經(jīng)理間的合作關(guān)系[7]。因此,并購方在并購后采取的整合、控制和操作方法與并購的成功有直接的關(guān)系。為了實現(xiàn)預(yù)定的并購目標(biāo),具有不同文化的并購公司采用的整合方法必須以彌補(bǔ)并購方和被并購方的文化差異為基點,并依賴于參與公司的大小、規(guī)模以及并購方的策略傾向來決定。由于不同文化的影響,不同的整合需要和整合方法應(yīng)隨著并購的策略傾向、協(xié)同作用的獲得、資產(chǎn)的類型和個人涉入的不同而不同。

(一)文化整合模式的選擇不同類型的整合模式意味著解決不同程度的文化沖突以及決定整合后不同的控制范圍和經(jīng)營模式。根據(jù)并購雙方的接觸程度及其解決沖突的方式,Berry認(rèn)為并購雙方共有四種文化適應(yīng)模式:第一,融合(Integration),就是經(jīng)過雙向的滲透、妥協(xié),形成包容雙方文化要素的混合文化;第二,吸收(Absorption),指被并購方完全放棄了原有的價值理念和行為假設(shè),全盤接受并購方的企業(yè)文化;第三,分隔(Separation),就是限制雙方接觸,保持兩種文化的獨立性;第四,混沌化(Deculturation),即被并購企業(yè)員工既不珍惜原來的價值觀,同時又不認(rèn)同并購企業(yè)的文化,員工之間的文化和心理紐帶斷裂,價值觀和行為也變得混亂無序[23]9-25。后來有些學(xué)者對整合模式提出改進(jìn),如:Harris&Moran的凌越(Dominance)、妥協(xié)(Compromise)、合成(Synergy)和隔離(Isolation)[24]82;Hasperslagh&Jemison的控制(Holding)、保全(Preservation)、共生(Symbiosis)和吸收(Absorption)[25]145,其內(nèi)容都基本類似。整合方法的選擇應(yīng)主要基于兩個并購企業(yè)間的文化差異程度、被整合的文化特點及擬整合水平。例如,一個具有強(qiáng)勢文化的公司并購一個弱勢文化的公司,一般采用吸納法,弱勢公司可以借助并購方的優(yōu)秀文化成長壯大;而兩個文化強(qiáng)勢的公司合并,應(yīng)采用保留法,各自保持文化的獨立性,并嘗試在兩種文化的基礎(chǔ)上創(chuàng)建雙方都可以接受的新文化。

(二)并購前的文化考察除了整合方式的選擇外,跨國并購還需要企業(yè)在并購前做細(xì)致的文化考察工作。例如,AbitibiConsolidatedSalesCorporation(世界最大的新聞紙制造商,加拿大Abitibi-Price公司在美國的子公司)在辦理并購時,較好地理解了文化考察和文化分析的重要性,在并購的過渡階段就盡可能快地從目標(biāo)公司收集文化信息,細(xì)致到人們?nèi)绾未┐?、如何打電話?當(dāng)事情進(jìn)一步發(fā)展時,試著對目標(biāo)公司作完整的文化評估,包括與目標(biāo)方員工的訪談和調(diào)查;在與Stone-Consolidated合并的時候,又特意從雙方公司抽出20個關(guān)鍵人物一起分析討論他們各自的文化以及對于新組織的渴望,制定符合雙方利益的方針、規(guī)則,這些前期的工作直接促使了并購的成功。在我國,海航從一千萬起家,20年內(nèi)奇跡般發(fā)展成為年營業(yè)額超1200億、資產(chǎn)超3000億的巨型企業(yè)集團(tuán),其主要擴(kuò)展途徑就是通過大規(guī)模的海內(nèi)外并購,其成功的主要原因也是在兼并重組過程中對綜合文化適應(yīng)給予高度的注意,始終把文化考察和文化融合作為第一要務(wù)來抓,把企業(yè)文化融合做得水融。相比之下,許多并購前景很好的企業(yè)由于缺乏文化評估和文化意識,引發(fā)并購后多年的文化之戰(zhàn),業(yè)務(wù)每況愈下,最終導(dǎo)致并購失敗。

(三)文化整合的實施在文化考察的基礎(chǔ)上,企業(yè)并購后的首要任務(wù)就是逐步實施適合于雙方企業(yè)的文化整合模式。整合是一個互動和漸進(jìn)的過程,在這個過程中,來自于兩個組織的員工必須學(xué)會一起工作和相互合作,這看起來容易,但事實上,能創(chuàng)造這樣一個環(huán)境對并購的雙方都是一個真正的挑戰(zhàn)[25]107。為了達(dá)到有效整合,并購方高層一般會干預(yù)被并購方管理層的決策過程,并把標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)則和期望強(qiáng)加于他們,這種傾向性的整合會導(dǎo)致被并購方高層自治權(quán)的丟失,影響被并購方高管對并購的付出和合作欲望[10][7],同時,會引起被并購方人員對并購的緊張和抵觸情緒。因此,在整合過程中,不同類型的文化差異應(yīng)采用不同的措施來克服。比如,因管理風(fēng)格、方法或技能不同而產(chǎn)生的沖突可以通過互相傳授和學(xué)習(xí)來克服;生活習(xí)慣和風(fēng)險不同產(chǎn)生的沖突可以通過文化交流解決;人們基本價值觀念的差異往往需要更細(xì)致的工作,要有針對性地提出解決沖突的辦法。除此之外,文化敏感性訓(xùn)練、文化融合、文化溝通、文化容忍等都是企業(yè)克服文化差異所必做的功課。1.文化敏感性訓(xùn)練。其目的是加強(qiáng)人們對不同文化環(huán)境的反應(yīng)和適應(yīng)能力,增強(qiáng)并購雙方員工對對方價值觀、個性的適應(yīng)性和接受性,打破員工心中的文化障礙和束縛,提高相互間的認(rèn)可度和對異文化的包容度,從而降低文化沖突,使雙方員工能夠和諧地相處與合作。2.文化融合。在對文化共性認(rèn)識的基礎(chǔ)上,企業(yè)通過文化的識別、選擇與認(rèn)同,把帶入企業(yè)的不同文化有效融合在一起,建立與企業(yè)總體經(jīng)營戰(zhàn)略一致的新文化。在文化選擇上,除保留那些與自身文化相契合的東西,要兼顧選擇和吸納外來文化中優(yōu)秀的東西,做到優(yōu)勢互補(bǔ),使并購雙方所構(gòu)成的新的企業(yè)文化產(chǎn)生強(qiáng)大的輻射力和影響力。3.文化溝通。它有利于全體員工明確企業(yè)的戰(zhàn)略目標(biāo)、相互了解并結(jié)成伙伴關(guān)系[26]。跨國并購?fù)瓿珊螅懿煌幕绊懙膯T工在工作過程和人際交往中不可避免地會產(chǎn)生摩擦,甚至發(fā)生沖突,交流和溝通能消除員工間“我們”和“他們”之分,雙方相互尊重,利用多元文化的優(yōu)勢達(dá)到文化協(xié)同和企業(yè)文化重塑,使員工在公司的戰(zhàn)略意圖和發(fā)展目標(biāo)方面達(dá)成共識,以促進(jìn)并購目標(biāo)的實現(xiàn)。4.文化容忍。從人力資源和文化的角度講,成功的體制是企業(yè)對它們“征服”的人們實施開放的政策,并具有高度的容忍能力,即要接受“被打敗”的那些公司和國家的文化,尊敬和允許互相不同的價值體系在并購后共存。對存在差異的兩個企業(yè)文化背景的完全理解以及分享和尊重各自的價值觀等,對并購的成功都是非常必要的,因為對同伴從心底深度的理解和完全接受有利于更好的價值創(chuàng)造,同時,有利于重要人員的留任。

三、結(jié)語

篇6

(一)中國傳統(tǒng)文化對休閑價值觀及活動的影響

中國傳統(tǒng)文化屬于大陸文化,其發(fā)展的沃土是持久的農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)。在農(nóng)業(yè)社會,自給自足的自然經(jīng)濟(jì)始終占據(jù)主導(dǎo)地位,勞動人民與土地密切相關(guān)。因此,人們在文化上更重視本民族的文化傳承,有著較強(qiáng)的安土重遷思想,追求穩(wěn)定,排斥冒險,較為保守內(nèi)斂。從儒家追求的修身養(yǎng)性、克己復(fù)禮、實現(xiàn)內(nèi)心寧靜,到道家強(qiáng)調(diào)“無為而治”、用“坐忘”和“心齋”等方法尋求絕對的自由,再到佛教超脫世俗、追求“無我”和“空”的境界,都強(qiáng)調(diào)一種心態(tài)的平和、內(nèi)在的修養(yǎng)和精神的寧靜。由于受到傳統(tǒng)文化的影響,中國的休閑觀推崇體靜心閑,認(rèn)為休閑是在怡情養(yǎng)性中兼求養(yǎng)生。“從靜中觀物動,向閑處看人忙,才得超塵脫俗的趣味;遇忙處會偷閑,處鬧中能取靜,便是安身立命的工。”從洪應(yīng)明的《菜根譚》中不難看出休閑對于中國人個體生命的意義。只有當(dāng)人們內(nèi)心趨于寧靜,對世間萬物的感知能力才會愈發(fā)細(xì)膩、敏銳,從而在與自然相互交融的過程中達(dá)到內(nèi)心清明澄澈,實現(xiàn)精神世界和客觀世界的和諧統(tǒng)一,達(dá)到休閑的目的。中國的傳統(tǒng)休閑運(yùn)動以靜態(tài)為主,體現(xiàn)出一種靜態(tài)美和柔和美,側(cè)重于康體和養(yǎng)生,追求個人的一種自在清凈,如太極拳、八段錦、琴棋書畫、花鳥蟲魚等持中守恒、含蓄內(nèi)斂的休閑運(yùn)動。

(二)西方文化對休閑價值觀及運(yùn)動的影響

西方文化主要屬于海洋文化,其發(fā)展的背景是發(fā)達(dá)的海洋貿(mào)易。海洋的廣袤無垠和流動變幻使人們大氣、開放、富有創(chuàng)造力和想象力,又因為海洋無法由私人占有,使人們有較大的自由度,較少形成保守思想和狹隘觀念。海洋的艱險環(huán)境又培養(yǎng)出人們機(jī)智強(qiáng)悍的品質(zhì)和熱情勇敢的冒險精神。因此,西方人崇尚力量的品格和自由的天性,具有強(qiáng)烈的個體和開創(chuàng)意識。無論是哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸,還是工業(yè)革命后英國在世界范圍內(nèi)拓展殖民地,以及頗具移民文化的美國,都體現(xiàn)出一種對外征服和探索的傾向。在這種文化的影響下,西方人倡導(dǎo)“生命在于運(yùn)動”,在健體的過程中愉悅身心,同時注重個體自身需求和完整性,認(rèn)為休閑是人的本性需要,人們能在其中實現(xiàn)并完善自我。古希臘學(xué)者亞里士多德所說的“游嬉使緊張的身心得到弛懈之感”,就是強(qiáng)調(diào)休閑活動對于個人機(jī)體恢復(fù)和身心發(fā)展的重大意義。受此價值觀的影響,西方的傳統(tǒng)休閑運(yùn)動以動態(tài)為主,趨于激烈與競爭。人們在舒緩筋骨的同時,注重張揚(yáng)個性,尋求感官刺激,偏好集體和團(tuán)隊活動。因此,除了摔跤、拳擊、攀巖之外,籃球、橄欖球和足球也都為人們所喜愛。

(三)中西方文化差異背景下的休閑運(yùn)動項目差異

當(dāng)代中國人的休閑運(yùn)動注重調(diào)適心靈,強(qiáng)調(diào)內(nèi)在性而非對抗性。2004年零點指標(biāo)數(shù)據(jù)網(wǎng)對北京、上海、廣州、太原、成都、長沙6個城市居民作了調(diào)查,報告顯示參與人數(shù)最多的休閑運(yùn)動項目是散步(占62.4%),其次為騎自行車和羽毛球。同2001年相比,乒乓球、游泳、羽毛球的參與人數(shù)激增2倍以上。這些運(yùn)動都沒有肢體的沖撞和對抗性,更多的是心理素質(zhì)的展現(xiàn)。在西方國家,以美國為例,在參與休閑運(yùn)動最多的30-40歲的人群中,僅在運(yùn)動量方面是同齡中國人的10倍,而在運(yùn)動類型上更喜歡攀巖、劃水等戶外項目,如登山、滑翔、潛水等極限運(yùn)動已經(jīng)成為了上層人士的象征。

二、中西方文化差異對休閑價值觀及運(yùn)動影響的意義

篇7

生態(tài)文化是基于地理位置,氣候條件和自然環(huán)境形成的,是民族文化發(fā)源的基礎(chǔ)。位于亞洲東部太平洋西岸的中國和位于歐洲西部的英國因地域和自然條件的不同,導(dǎo)致生態(tài)文化的巨大差異。這種差異在語言表達(dá)上得到了充分的體現(xiàn)。中國大部分領(lǐng)土為內(nèi)陸,男耕女織是千百年來漢族人的生活方式。人們的生活離不開土地,因而對腳下的土地有特別的感情。這種感情體現(xiàn)在漢語中就有諸如“土生土長”、“土里土氣”、“土辦法”、“土崩瓦解”等與“土”有關(guān)的詞匯。而英國是一個島國,英國人常年與海打交道。因此,英語中不乏與“water”、“boat”、“fish”等有關(guān)的表達(dá)。例如,“getintohotwater指“陷入困境之中”、“onthesameboat”指“榮辱與共”、“abigfish”指“大亨”、“fishintheair”指“緣木求魚”、“teachfishtoswim”指“班門弄斧”。氣候的不同使得人們對風(fēng)的看法也大相徑庭。明代詩人蘭茂在《韻略易通》里作了一首《早梅詩》:“東風(fēng)破早梅,向暖一枝開;冰雪無人見,春從天上來”。這帶來春天氣息的東風(fēng)頗受人們喜愛。“萬事俱備,只欠東風(fēng)”,東風(fēng)可以助一臂之力,被人們賦予吉祥好運(yùn)的意義。與之相反,“西風(fēng)”在漢語中則代表凄涼蕭瑟的含義。李白在《憶秦娥》中寫道:“…音塵絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闕”。詩人用西風(fēng)和落日來烘托漢王朝陵墓凄慘荒涼的景象。然而在英國情況卻恰恰相反,歐洲大陸吹來的瑟瑟東風(fēng)遠(yuǎn)沒有來自海洋的溫暖西風(fēng)受歡迎。著名浪漫主義詩人雪萊在名篇《西風(fēng)頌》(OdetotheWestWind)中用膾炙人口的名句來表達(dá)對未來的期待:“Oh,thewestwind,ifwintercomes,canspringbefarbe-hind?”(啊,西風(fēng),如果冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?)生態(tài)文化的差異使中西方對于季節(jié)的感受也不盡相同。中國屬溫帶大陸性氣候,夏季普遍高溫。夏天在中國人眼中最是炎熱難耐。漢語用“烈日炎炎”、“驕陽似火”等成語來形容夏季。英國屬于溫帶海洋性氣候,全年降水量頗多,一年當(dāng)中多數(shù)時間是陰雨連綿的。人們在夏季能享受到難得的和煦陽光和萬里晴空。因此,英國人向來對夏季充滿了喜愛和向往之情。莎士比亞在其詩句中也從不吝嗇對夏季的贊美,在其十四行詩中將友人比作夏天:“ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemper-ate”.(我能否將你比作夏天?你比夏天更加可愛溫婉。)

二、宗教文化與漢英語言中西文化差異

宗教既是一種信仰,也是一種社會意識形態(tài),具有民族的獨特性和形式內(nèi)容上的穩(wěn)定性。宗教既是一個民族對世界的基本看法,也是一個社會的基本道德行為準(zhǔn)則。[5]千百年來形成的宗教文化已滲透在人們生活的方方面面,使得本民族語言也帶有宗教色彩。佛教自東漢傳入中國以來,逐漸與中國本土宗教道教相融合,成為漢族主要的。漢語從佛教中引申出許多表達(dá),例如:“不看僧面看佛面”、“臨時抱佛腳”、“送佛送到西”、“借花獻(xiàn)佛”等等。以英美為代表的西方國家主要信仰基督教?;浇涛幕诤蠚v史、哲學(xué)、法制觀念、倫理道德于一體,是西方傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn)。它既包含了古希臘羅馬文化的精髓,又開啟了近現(xiàn)代哲學(xué)的篇章。[3]《圣經(jīng)》作為基督教經(jīng)典著作,是許多西方人士每日必讀的精神食糧?;浇涛幕瘜τ谖鞣饺耸康挠绊懸膊粌H僅體現(xiàn)在每日祈禱和每周的教堂禮拜,更體現(xiàn)在人們言語行為以及思維方式上。英語中有大量詞匯、典故來自基督教文化,例如:“Baptism”(洗禮)、“Lord’ssupper”(圣餐)、“Trinity”(三位一體)、“PromisedLand”(應(yīng)許之地)、“HolySpirit”(圣靈)、“akissofdeath”(死亡之吻)等等。由此可見,漢英語言中很多詞匯都要在相應(yīng)的宗教文化背景下加以理解,否則就會出現(xiàn)理解偏差,造成語用失誤。比如,英語中“GoodFriday”字面意思是“美好的星期五”,但實際上是指“耶穌受難日”。西方人認(rèn)為耶穌被釘十字架的那天正是星期五。耶穌死后三日復(fù)活,就是西方的復(fù)活節(jié)。因此,每年復(fù)活節(jié)前的星期五被稱為“GoodFriday”,用來紀(jì)念耶穌基督的犧牲。因為這個典故,“Friday”常常與厄運(yùn)聯(lián)系在一起,被認(rèn)為是不吉利的。因而也就有了“BlackFri-day”(黑色星期五)這個說法了。龍在中國文化里代表神圣、尊貴與吉祥。中國古代皇帝被稱為真龍?zhí)熳?,中華民族也自稱是龍的傳人。龍在漢語里具有贊美之意,例如:“龍馬精神”、“臥虎藏龍”、“龍鳳呈祥”等等。然而在基督教中,龍是魔鬼Satan(撒但)的化身?!妒ソ?jīng)》啟示錄12章9節(jié)記載:“大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的”。由此可見,龍(dragon)在西方文化里是罪惡的根源,是引人犯罪的魔鬼。鑒于中西方對龍認(rèn)識的差異,漢語中贊美經(jīng)濟(jì)騰飛的“亞洲四小龍”只能轉(zhuǎn)而譯為“fourtigers”.

三、社會文化與漢英語言中西文化差異

一個民族的社會文化是長期以來受生活方式、心理特征和價值觀念影響而沉淀積累下來的文化。中西方的社會文化存在較大差異,這種差異在語言文化上能夠?qū)さ蜜欅E。在中國傳統(tǒng)文化中黃色代表尊貴、權(quán)勢與地位。古代帝王均穿戴黃袍。但是西方文化中表示尊貴的顏色通常是紫色(purple)。[4]英語經(jīng)常用purple一詞表示地位顯赫,例如:“tobeborninthepurple”(出身顯貴)、“marryintothepur-ple”(嫁入豪門)。然而黃色在西方文化中多表示膽小、卑鄙或低級趣味的意思,例如:“ayellowdog”(卑鄙的人)、“yellowpress”(低級趣味的刊物)。美國動畫片DespicableMe(卑鄙的我)采用小黃人這樣的角色形象十分貼切地呼應(yīng)了主題。烏鴉在英國社會文化中有較高的地位。倫敦塔里的烏鴉更是被視為英國的守護(hù)神,由政府負(fù)責(zé)開支精心飼養(yǎng)。英國人的神鳥在中國卻成了厄運(yùn)和災(zāi)禍的代名詞。人們常用“烏鴉嘴”來形容一個人說了不該說的話,也用“天下烏鴉一般黑”來形容某種黑暗勢力。中西方社會文化對狗的認(rèn)識也不盡相同。西方人眼中,狗是人類忠誠的朋友。人們通過語言表達(dá)了對狗的喜愛之情,例如:“Loveme,Lovemydog”(愛屋及烏)、“aluckydog”(幸運(yùn)兒)等等。然而中國社會文化中的狗常常代表卑劣的品行。漢語中關(guān)于狗的成語多數(shù)是表示貶義的,例如:“蠅營狗茍”、“狗仗人勢”、“雞鳴狗盜”等等。中西方社會文化的不同使得漢英兩種語言在禁忌語方面也有較大差異。[7]儒家思想對中國人的影響十分深遠(yuǎn)。中國人在人際交往中講究謙虛謹(jǐn)慎,人們常用“虛懷若谷”來夸贊一個十分謙虛的人。古漢語中更是有很多自謙語,例如:“寒舍”、“在下”、“敝人”等等。如果一個人被他人贊揚(yáng)或夸獎,他常??梢赃@樣回答:“哪里哪里,我做的還不夠好?!钡芪乃噺?fù)興和啟蒙思想影響的西方人則欣賞自信、誠實的品質(zhì)。當(dāng)被他人褒揚(yáng)和肯定時,thankyou是最合適的回答。如果過分謙虛,就有可能被誤認(rèn)為不自信或是虛偽。比起中國人,西方人更看重個人隱私和形象。“你看起來很累,要多注意休息”這句話在漢語語境中并沒有什么不妥,可以理解為說話人對他人的關(guān)心和愛護(hù),是禮貌的表現(xiàn)。但如果對英國人說:“youlookrathertired,pleasehavearest”,則會引起對方極大的反感。聽話者會認(rèn)為此刻自己在他人眼中的形象很糟糕。除此之外,漢英語言禁忌語還體現(xiàn)在詞匯的選擇上。例如,中國人崇尚尊老愛幼,而西方人則十分忌諱說他人“老”。因此英語中常用“senior”(年資較深的)來代替“old”(老)。再如,漢語中“農(nóng)民”一詞并無貶義,而英語中常常使用“famer”而不是“peasant”.雖然這兩個詞均有“農(nóng)民”之意,但后者常常表示言行舉止粗魯、沒有受過良好教育的含義。

四、物質(zhì)文化與漢英語言中西文化差異

物質(zhì)文化是指各國家民族在相應(yīng)的物質(zhì)生產(chǎn)生活中所形成的文化。中國是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國家。俗話說“民以食為天”,“吃”和“飯”兩個字在中國人的物質(zhì)生活中占據(jù)了極其重要的位置。這樣的物質(zhì)文化反應(yīng)到語言中便形成了諸多與吃相關(guān)的表達(dá)。比如,“丟飯碗”、“吃閑飯”、“吃醋”、“吃緊”、“吃香”、“吃不開”、“吃官司”、“吃不消”、“吃不了兜著走”等等。這些表達(dá)多數(shù)已經(jīng)不單單與吃飯相關(guān),而是具有了更進(jìn)一步的引申意義。因此對于不熟悉中國文化的西方人來說是不太容易理解的,如果直接按字面意思理解會與本意相去甚遠(yuǎn)。以“丟飯碗”為例,中國人常把工作比作飯碗,因而在進(jìn)行跨文化交際時,“丟飯碗”應(yīng)理解為“toloseone’sjob”(失業(yè))比較貼切。而在西方物質(zhì)文化中,米飯(rice)不是常見的主食,并且用餐的餐具也不是碗筷而是餐盤和刀叉。以英美為代表的西方人常以面包做主食。因而“bread”(面包)一詞常出現(xiàn)在俗語俚語中,用來指代與生計有關(guān)的含義。例如:“outofbread”,字面意思是“面包沒了”,實際含義表示“失業(yè)”。這和漢語里的“丟飯碗”有異曲同工之妙。又如,“breadline”指“領(lǐng)救濟(jì)金的隊伍”、“breadearner”指“養(yǎng)家糊口的人”、“breadandbutter”指“生計”等等。除面包以外,土豆也是西方國家的主要食物,因而土豆常用來比喻各種人物和事物。比如,“couchpotato”指的是經(jīng)常坐在沙發(fā)里看電視的“電視迷”,“bigpotato”指“大人物”,“hotpota-to”指“棘手的問題”。西方國家較早的完成了工業(yè)革命,物質(zhì)資源相對豐富。美國的汽車產(chǎn)業(yè)比較發(fā)達(dá),被稱為“車輪上的國家”。由汽車帶來的快節(jié)奏生活也豐富了美式英語詞匯:“drive-inbank”(汽車銀行)、“drive-incinema”(汽車電影院)、“mo-tel”(汽車旅館)等等。中國汽車的使用沒有西方國家早,因此“汽車”一詞要影響漢語的表達(dá)還需要一段時間。但是,在數(shù)千年的歷史文化中,“馬”都是常見的交通工具。因此,“馬”也隨之融入了漢語之中,例如:“一馬當(dāng)先”、“馬不停蹄”、“馬到成功”、“一言既出,駟馬難追”等等。

篇8

古今中外,幾乎所有的消費者都喜愛“新”產(chǎn)品,對異國他鄉(xiāng)的“新”產(chǎn)品有著本能的好奇心和潛在需求。因此,企業(yè)應(yīng)通過對目標(biāo)國市場的詳細(xì)調(diào)查,向目標(biāo)國市場的消費者提供我國的特色產(chǎn)品。當(dāng)然,在向目標(biāo)國市場推銷時,應(yīng)注意和當(dāng)?shù)匚幕娜诤?,進(jìn)而進(jìn)行產(chǎn)品創(chuàng)新。如在印尼的由中國人創(chuàng)辦的“大唐人家”餐飲連鎖企業(yè)使用當(dāng)?shù)卦牧现谱鞒隽吮3衷兜闹袊似?,并配合?dāng)?shù)厝讼矚g甜、酸、辣的特點研發(fā)出了“菠蘿牛肉”、“新甜酸魚”等新菜品,深受當(dāng)?shù)厝说南矏邸,F(xiàn)在,“大唐人家”已經(jīng)被一些旅游雜志當(dāng)作印尼最流行的中餐館之一推薦給各國游客。

縱觀世界500強(qiáng)的跨國公司如IBM、谷歌、蘋果、沃爾瑪、海爾等在進(jìn)行跨國經(jīng)營時,無一例外都要進(jìn)行經(jīng)營人員的本土化。同時,本土經(jīng)營人員通過與母公司經(jīng)營人員的跨文化交流與溝通,能夠促使目標(biāo)國市場經(jīng)營人員對本地市場有更深入的認(rèn)識,從而提高營銷活動的針對性和效率,增加產(chǎn)品的銷售。企業(yè)在進(jìn)行跨國經(jīng)營活動時,必然要對所面臨的各種文化進(jìn)行認(rèn)真分析和研究,使得企業(yè)在跨國經(jīng)營決策時具有更加開闊的視野,更全面的考慮影響經(jīng)營活動的各種因素,從而提高經(jīng)營決策的科學(xué)性。企業(yè)在進(jìn)行跨國經(jīng)營活動時所面臨的各種市場環(huán)境極其復(fù)雜,且存在諸多不確定性因素,風(fēng)險極大。因此,我國企業(yè)必須通過不斷學(xué)習(xí)和適應(yīng)目標(biāo)國的市場文化,提高靈活應(yīng)對市場環(huán)境千變?nèi)f化的能力,方能在激烈的市場競爭中存活下來。

文化差異對跨國企業(yè)經(jīng)營的負(fù)面影響顯而易見,主要體現(xiàn)在如下幾個方面:

1增加了進(jìn)入目標(biāo)國市場的難度相對于國內(nèi)市場文化的天然親近性和高熟知度,企業(yè)在初進(jìn)入目標(biāo)國市場時所面臨的包括語言、文字、法律、風(fēng)俗習(xí)慣、及消費觀念等方面在內(nèi)的文化差異巨大,需要相當(dāng)花費相當(dāng)長時間和精力去了解和研究,增加了企業(yè)進(jìn)入目標(biāo)國市場的難度。

2增加了營銷活動的難度我國與目標(biāo)國在語言、、價值觀等方面存在的文化差異為營銷活動增加了諸多困難,具體表現(xiàn)在如下幾個方面:

(1)增加了市場調(diào)研和產(chǎn)品生產(chǎn)的難度。由于文化差異,我國消費者和目標(biāo)國消費者有時對同一產(chǎn)品在形狀、顏色等方面的需求偏好和消費習(xí)慣會存在明顯差異,導(dǎo)致企業(yè)有可能忽視這種需求偏好和消費習(xí)慣的不同,結(jié)果開發(fā)出來的產(chǎn)品就難以來滿足消費者的需要。

(2)增加了營銷溝通的難度。溝通包括對內(nèi)和對外溝通兩個方面。對內(nèi)溝通是指企業(yè)內(nèi)部營銷組織成員之間的溝通;對外溝通是指企業(yè)與外部群體的溝通,包括消費者、供貨商、分銷商、政府、媒體及廣告公司等。

從事跨國營銷的我國企業(yè)在與這些目標(biāo)國市場群體打交道時,對文化意義符號系統(tǒng)的不同理解、不同的、不同的民族性格、不同的思維方式、處理問題的不同行為模式及理解歧義等都會成為跨文化溝通的巨大障礙,具體表現(xiàn)在如下幾個方面:

產(chǎn)品譯名方面。不合當(dāng)?shù)匚幕漠a(chǎn)品譯名可能會導(dǎo)致對開發(fā)市場不利的負(fù)面意義。

語言理解方面。語言文字的不同是不同文化最顯著的差異,而跨國商務(wù)活動的順利開展和成功與否,很大程度上有賴于語言的交流。有一句格言,“同樣一句話在不同人的耳朵里有不同的含義?!辈煌幕尘暗娜藗儗ν痪湓捰袝r會有不同的理解,從而導(dǎo)致在商務(wù)交往中的不愉快。

見面問候語和價值觀差異方面。國內(nèi)外在商務(wù)活動問候語方面存在一定差異,中國人見面為了表示尊敬會在姓氏稱呼前面加上職務(wù)或“老”字,如“李經(jīng)理,你好!”“老王,好久不見”或“張總,最近忙什么呢?”等。但若這樣對外國商務(wù)客人說的話,可能會引起對方的不自在,甚至是反感。因為在西方,職業(yè)不用作稱呼,而且避諱“老”字。對于西方人來說,“老”意味著上了年紀(jì),不中用了,這與他們崇尚獨立的價值觀相違背。此外,由于老外比較在意自己的隱私,因此也不希望別人問自己近期的活動安排等。

餐桌禮儀差異方面。國內(nèi)大部分地方自古以來就有勸酒和給對方夾菜的習(xí)俗,以表達(dá)對客人的熱情歡迎。在我國的北方有些地方,勸酒力度很大,一定要讓對方喝醉才覺得自己把對方招待好了,從民間流行的順口溜就可以看出。如所謂的“感情鐵不鐵,不怕胃出血;感情深不深,不怕打吊針;寧可胃上爛個洞,不叫感情裂條縫?!痹谂c目標(biāo)國的商務(wù)交往對象聚餐時,就不能頻繁勸酒,更不要給對方夾菜。應(yīng)尊重當(dāng)?shù)氐娘嬍澄幕?xí)慣,各擇所需。

篇9

關(guān)鍵詞:英美文學(xué) 文學(xué)評論 文化差異

英美文學(xué)是英美語言被英美民眾藝術(shù)化使用的一種體現(xiàn),同時也是對英美現(xiàn)實生活的一種藝術(shù)性的反映,是英美文化被世界人民所認(rèn)識和了解的一個窗口。英語作為一種具有強(qiáng)烈表達(dá)功能的交流工具,在英美文學(xué)中,被用來表達(dá)英美人民的情感和思想,其風(fēng)格也具有多元化。但是通過對英美兩國文化載體語言差異、歷史的差異進(jìn)行比較分析,我們可以發(fā)現(xiàn)文化差異對英美文學(xué)評論產(chǎn)生了更為重要的影響,甚至可以說起著支配性的作用。

1.英美文學(xué)評論概述

文學(xué)評論是運(yùn)用文學(xué)理論現(xiàn)象進(jìn)行研究、探討,揭示文學(xué)的發(fā)展規(guī)律,以指導(dǎo)文學(xué)創(chuàng)作的實踐活動。文學(xué)作品是文學(xué)評論的對象,對某一具體文學(xué)作品的分析評價屬于狹義的文學(xué)評論,而廣義的文學(xué)評論則是對所有和文學(xué)有關(guān)的思想、人物、現(xiàn)象進(jìn)行分析和評價。文學(xué)評論建立在文學(xué)作品分析的基礎(chǔ)之上,文學(xué)評論高于文學(xué)分析,分析是具體的,而評論則是廣泛而深刻的。英美文學(xué)評論屬于文學(xué)評論中的一類,它是一種運(yùn)用文學(xué)理論現(xiàn)象對英美文學(xué)進(jìn)行研究、探討的實踐活動,它可以揭示英美文學(xué)的發(fā)展規(guī)律、指導(dǎo)英美文學(xué)的創(chuàng)造。英美文學(xué)評論其對象是英語文學(xué)作品,其目的是通過對文學(xué)作品中所體現(xiàn)出來的表現(xiàn)形式、思想內(nèi)容、創(chuàng)作風(fēng)格等進(jìn)行分析、議論,借此來提升英美文學(xué)愛好者的欣賞和閱讀的水平,正確接收文學(xué)作品所傳遞出的信息。同樣英美文學(xué)評論也有別于一般的作品分析。由上文可知,文學(xué)作品分析比較重視對文學(xué)作品本身的屬性進(jìn)行分析思考,而英美文學(xué)評論則重視對文學(xué)作品所呈現(xiàn)出來的文學(xué)藝術(shù)表現(xiàn)和外在表現(xiàn)進(jìn)行思考評論。

2.英美文學(xué)評論中的文化差異

人類文化的差異主要表現(xiàn)為文學(xué)作品的差異,文學(xué)作品是一種借助語言表達(dá)展現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式,英美文學(xué)作品多以詩歌、戲劇的方式出現(xiàn),它不僅代表了作者的思緒,更體現(xiàn)出了民族的情感,但因不同地域文化之間的區(qū)別,以及不同民族之間的生活習(xí)慣,導(dǎo)致英美文學(xué)之間出現(xiàn)了非常明顯的差異。

2.1歷史傳統(tǒng)的差異。在美國文學(xué)評論中對于人本主義的觀點,在激進(jìn)的同時還表現(xiàn)出了其具有的獨創(chuàng)性。這主要是受以下兩個方面的影響:首先,美國沒有像英國一樣帶有較沉重的文化歷史包袱。其次,美國為了爭取獨立而形成的民主、自由的文化氛圍,這使得美國文學(xué)評論在發(fā)展上可以沒有任何包袱。所以,在美國的文學(xué)評論中,很多作者對于人本主義的觀點,都是保持著一種較激進(jìn)的態(tài)度,有的甚至還表現(xiàn)出了獨具一格的人本主義的創(chuàng)新觀點。然而,英國的人本主義是相對神權(quán)主義和禁欲主義的。由于英國資產(chǎn)階級革命文化歷史的妥協(xié)性和不徹底性,在英國文學(xué)評論之中,對于人本主義的觀點還是傾向于保守的一面。但是隨著社會經(jīng)濟(jì)、文明、文化的發(fā)展進(jìn)步,在英國文學(xué)評論中這種人本主義觀點,逐漸地受到了很多人的否定和質(zhì)疑。

2.2載體語言的差異。美國是一個民族獨立、民主、自由、平等的新生國家,在爭取國家、民族獨立的過程中,其經(jīng)濟(jì)制度、文化制度、政治制度和民主的文化意識等都是新生的,所以美式英語也是其中新生的事物之一。新生事物要想發(fā)展壯大必須去創(chuàng)新,當(dāng)然美式英語在發(fā)展過程中就必定會帶有創(chuàng)新和一定的叛逆的特質(zhì)。由于美國的民主革命較為成功,在文化、經(jīng)濟(jì)和政治等方面都沒有較大的歷史遺留問題和負(fù)擔(dān),所以文學(xué)評論家在語言的使用上不會像英國的那樣小心翼翼而是帶有創(chuàng)造性,對美國文學(xué)作品的評論會比較張揚(yáng)個性,并且也不會有顧忌的現(xiàn)象。美國文學(xué)評論在語言使用上的創(chuàng)新性,離不開美國民主、自由、個性張揚(yáng)的氛圍以及“一切皆有可能”的文化精神。英國有著源遠(yuǎn)流長的文化歷史和良好的民族文化發(fā)展傳統(tǒng)。英語是正宗的英國民族文化發(fā)展載體,它繼承了傳統(tǒng)文化遺產(chǎn),使得其在英國文學(xué)作品使用中具有很好的表現(xiàn)性??赡苷怯捎谶@個原因,許多文學(xué)評論家在對英國文學(xué)作品進(jìn)行評論時,在語言的使用上十分小心翼翼。這或許是因為他們潛意識中對古老而悠久的英式英語有一種由衷的尊敬和崇拜,害怕在語言的使用上不當(dāng)而褻瀆了古老而悠久的英式英語。這使得英國文學(xué)評論缺少張狂特質(zhì)和個性自由。

篇10

關(guān)鍵詞:文化差異、翻譯、語言

引言 英國文化學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》一書中首次把文化作為一個概念提出來:“文化是一種復(fù)雜的,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!痹诟髅褡迓L的歷史發(fā)展過程中所形成的文化差異對其語言的形成和發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。文化是一個復(fù)雜的系統(tǒng),語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。在英漢翻譯的過程中必須引起足夠的重視。

一、 文化差異的界定與分類

各個民族都有其獨特的文化,文化作為一種有意識或無意識的價值觀或行為觀,時刻在控制、指導(dǎo)人們的行為,無論是語言行為(linguistic behavior),伴隨語言行為(paralinguistic behavior)或是非語言行為(nonverbal behavior)。所以在進(jìn)行英漢翻譯的時候,翻譯者需要經(jīng)歷從語言能力(linguistic competence)的成熟,最終到文化能力(cultural competence)的成熟這一必經(jīng)的過程,缺一不可。文化與語言是相輔相成的。語言文化的特性包含極其豐富的內(nèi)容,它涉及一種語言所代表的民族心理意識、文化形成過程,歷史習(xí)俗傳統(tǒng)和地域風(fēng)貌特性等一系列因素。

:3800多字 教育類職稱論文

300元

備注:此文版權(quán)歸本站所有;。